Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 17
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 17.1
JDC : Jésus parle ainsi ; puis il lève les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue, glorifie ton fils, que le fils te glorifie.
SBLGNT : Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,
Jean 17.2
JDC : Ainsi tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin que tout ce que tu lui as donné leur donne vie éternelle.
SBLGNT : καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ ⸀δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον.
Jean 17.3
JDC : Telle est la vie éternelle : c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul Dieu véritable et celui que tu as envoyé, Jésus messie.
SBLGNT : αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
Jean 17.4
JDC : Pour moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai accompli l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.
SBLGNT : ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
Jean 17.5
JDC : Et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais avant que le monde soit, auprès de toi.
SBLGNT : καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
Jean 17.6
JDC : J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
SBLGNT : Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
Jean 17.7
JDC : Maintenant ils savent que tout ce que tu m’as donné vient d’auprès de toi :
SBLGNT : νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν·
Jean 17.8
JDC : les mots que tu m’as donnés, je leur ai donnés, ils les ont reçus, et vraiment ils ont su que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que c’est toi qui m’a envoyé.
SBLGNT : ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Jean 17.9
JDC : Moi, je prie pour eux. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont tiens :
SBLGNT : ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
Jean 17.10
JDC : tout ce qui est à moi est à toi et tout ce qui est à toi est à moi et j’ai été glorifié en eux.
SBLGNT : καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς.
Jean 17.11
JDC : Je ne suis plus dans le monde. Et eux sont dans le monde. Et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné pour qu’ils soient uns comme nous.
SBLGNT : καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.
Jean 17.12
JDC : Quand j’étais avec eux, moi je les gardais en ton nom que tu m’as donné et j’ai veillé et aucun d’eux ne s’est perdu sinon le fils de la perdition en sorte que l’Écrit s’accomplisse.
SBLGNT : ὅτε ἤμην μετ’ ⸀αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ⸀ᾧ δέδωκάς μοι, ⸀καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ.
Jean 17.13
JDC : Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde pour qu’ils aient en eux ma joie en plénitude.
SBLGNT : νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
Jean 17.14
JDC : Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a pris en haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
SBLGNT : ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου.
Jean 17.15
JDC : Je ne prie pas pour que tu les enlèves du monde, mais pour que tu les gardes du mauvais.
SBLGNT : οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.
Jean 17.16
JDC : Ils ne sont pas du monde comme moi je ne suis pas du monde.
SBLGNT : ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ ⸂οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου⸃.
Jean 17.17
JDC : Sanctifie-les dans la vérité : ta parole est vérité.
SBLGNT : ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ⸀ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
Jean 17.18
JDC : Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde.
SBLGNT : καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
Jean 17.19
JDC : Et pour eux je me sanctifie afin qu’ils soient eux aussi sanctifiés en vérité.
SBLGNT : καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ⸂ὦσιν καὶ αὐτοὶ⸃ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
Jean 17.20
JDC : Ce n’est pas seulement pour eux que je prie, mais aussi pour ceux qui croient en moi à cause de leur parole :
SBLGNT : Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
Jean 17.21
JDC : que tous soient un comme toi, Père, en moi, et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé.
SBLGNT : ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Jean 17.22
JDC : Et moi je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un, comme nous, un :
SBLGNT : κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν,
Jean 17.23
JDC : moi en eux et toi en moi, pour qu’ils soient parfaitement un, pour que le monde connaisse que c’est toi qui m’as envoyé, toi qui les as aimés comme tu m’as aimé.
SBLGNT : ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
Jean 17.24
JDC : Père, ce que tu m’as donné je veux que, où je suis, ils soient aussi avec moi, pour qu’ils voient ma gloire, celle que tu m’as donnée, parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
SBLGNT : ⸀πάτερ, ⸀ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν ⸀δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου.
Jean 17.25
JDC : Père juste, si le monde ne t’a pas connu, moi, je t’ai connu, et ceux-ci connaissent que c’est toi qui m’as envoyé.
SBLGNT : ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,
Jean 17.26
JDC : Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en eux. »
SBLGNT : καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.