
Jean 18.1 JDC : Cela dit, Jésus sort avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où il y avait un jardin dans lequel il entre, lui et ses disciples.
SBLGNT : Ταῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.Jean 18.2 JDC : Lui aussi, Judas qui le livre, sait le lieu, car souvent Jésus s’y est retrouvé avec ses disciples.
SBLGNT : ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις ⸀συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.Jean 18.3 JDC : Judas donc, prenant la cohorte, et des gardes des grands prêtres et des pharisiens, viens là, avec lanternes, lampes et armes.
SBLGNT : ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ⸂ἐκ τῶν⸃ Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.Jean 18.4 JDC : Jésus donc, sachant tout ce qui vient sur lui, sort et leur dit : « Qui cherchez-vous ? »
SBLGNT : Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε;Jean 18.5 JDC : Ils lui répondent : « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit : « Je suis. » Judas aussi, qui le livre, se tient avec eux.
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.Jean 18.6 JDC : Quand donc il leur dit : Je suis, ils reculent en arrière et tombent sur le sol.
SBLGNT : ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.Jean 18.7 JDC : De nouveau donc il les interroge : « Qui cherchez-vous ? » Ils disent : « Jésus le Nazôréen. »
SBLGNT : πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.Jean 18.8 JDC : Jésus répond : « Je vous ai dit : Je suis. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller. »
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·Jean 18.9 JDC : Pour accomplir la parole qu’il avait dite : Ceux que tu m’as donnés, je n’ai perdu aucun d’entre eux.
SBLGNT : ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.Jean 18.10 JDC : Simon-Pierre donc, ayant une épée, la tire et atteint le serviteur du grand prêtre : il lui coupe le coin de l’oreille droite. Le nom du serviteur : Malchos.
SBLGNT : Σίμων οὖν Πέτρος ἔχων μάχαιραν εἵλκυσεν αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν τοῦ ἀρχιερέως δοῦλον καὶ ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὸ ⸀ὠτάριον τὸ δεξιόν. ἦν δὲ ὄνομα τῷ δούλῳ Μάλχος.Jean 18.11 JDC : Et Jésus dit à Pierre : « Jette l’épée au fourreau. La coupe que me donne le Père, je ne la boirai pas ? »
SBLGNT : εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τῷ Πέτρῳ· Βάλε τὴν ⸀μάχαιραν εἰς τὴν θήκην· τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ μὴ πίω αὐτό;Jean 18.12 JDC : Alors la cohorte, l’officier et les gardes des Juifs s’emparent de Jésus et le lient.
SBLGNT : Ἡ οὖν σπεῖρα καὶ ὁ χιλίαρχος καὶ οἱ ὑπηρέται τῶν Ἰουδαίων συνέλαβον τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔδησαν αὐτὸνJean 18.13 JDC : Ils l’amènent chez Hanne d’abord : car il était beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
SBLGNT : καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου·Jean 18.14 JDC : (C’était Caïphe qui avait conseillé aux Juifs : Il y a intérêt à ce qu’un seul homme meure pour le peuple.)
SBLGNT : ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.Jean 18.15 JDC : Simon-Pierre suit Jésus, et aussi un autre disciple. Ce disciple-là était connu du grand prêtre, et il entre avec Jésus dans la cour du grand prêtre.
SBLGNT : Ἠκολούθει δὲ τῷ Ἰησοῦ Σίμων Πέτρος ⸀καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ καὶ συνεισῆλθεν τῷ Ἰησοῦ εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως,Jean 18.16 JDC : Pierre se tient à la porte, dehors. L’autre disciple, connu du grand prêtre, sort donc et parle à la portière : il fait entrer Pierre.
SBLGNT : ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.Jean 18.17 JDC : La servante, la portière, dit donc à Pierre : « Tu ne serais pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Lui, dit : « Je n’en suis pas ! »
SBLGNT : λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.Jean 18.18 JDC : Les serviteurs et les gardes qui se tiennent là ont fait un feu de braise à cause du froid, et ils se chauffaient. Pierre aussi était avec eux à se chauffer.
SBLGNT : εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.Jean 18.19 JDC : Le grand prêtre donc questionne Jésus sur ses disciples et sur son enseignement.
SBLGNT : Ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ περὶ τῆς διδαχῆς αὐτοῦ.Jean 18.20 JDC : Jésus lui répond : « C’est en public que j’ai parlé au monde, j’ai toujours enseigné en synagogue et dans le temple, où tous les Juifs se réunissent ; je n’ai rien dit en secret !
SBLGNT : ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Ἐγὼ παρρησίᾳ ⸀λελάληκα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ, ὅπου ⸀πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῷ ἐλάλησα οὐδέν·Jean 18.21 JDC : Pourquoi me questionnes-tu ? Questionne donc les auditeurs : que leur ai-je dit ? Voici, eux savent ce que j’ai dit, moi ! »
SBLGNT : τί με ⸂ἐρωτᾷς; ἐρώτησον⸃ τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς· ἴδε οὗτοι οἴδασιν ἃ εἶπον ἐγώ.Jean 18.22 JDC : Quand il eut ainsi parlé, un des gardes présents donne une gifle à Jésus en disant : « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? »
SBLGNT : ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντος εἷς ⸂παρεστηκὼς τῶν ὑπηρετῶν⸃ ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών· Οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ;Jean 18.23 JDC : Jésus lui répond : « Si j’ai mal parlé, témoigne où est le mal. Si j’ai bien parlé, pourquoi me battre ? »
SBLGNT : ἀπεκρίθη ⸀αὐτῷ Ἰησοῦς· Εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;Jean 18.24 JDC : Alors Hanne l’envoie lié chez Caïphe, le grand prêtre.
SBLGNT : ἀπέστειλεν ⸀οὖν αὐτὸν ὁ Ἅννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.Jean 18.25 JDC : Simon-Pierre se tenait là à se chauffer. Ils lui disent donc : « Et toi, tu ne serais pas de ses disciples ? » Lui, il nie et dit : « Je n’en suis pas. »
SBLGNT : Ἦν δὲ Σίμων Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος. εἶπον οὖν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ; ⸀ἠρνήσατο ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Οὐκ εἰμί.Jean 18.26 JDC : Un des serviteurs du grand prêtre dit (c’est un parent de celui à qui Pierre avait coupé un bout d’oreille) : « Est-ce que moi je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? »
SBLGNT : λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;Jean 18.27 JDC : De nouveau Pierre nie. Aussitôt un coq chante.
SBLGNT : πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.Jean 18.28 JDC : Ils amènent donc Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Eux-mêmes n’entrent pas au prétoire pour ne pas se contaminer mais pouvoir manger la Pâque.
SBLGNT : Ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα εἰς τὸ πραιτώριον· ἦν δὲ πρωΐ· καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν ⸀ἀλλὰ φάγωσιν τὸ πάσχα.Jean 18.29 JDC : Pilate donc sort vers eux dehors et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? »
SBLGNT : ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου;Jean 18.30 JDC : Ils répondent et lui disent : « S’il n’était pas un mal-faisant nous ne te l’aurions pas livré ! »
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Εἰ μὴ ἦν οὗτος ⸂κακὸν ποιῶν⸃, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.Jean 18.31 JDC : Pilate donc leur dit : « Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre loi. » Les Juifs lui disent donc : « Pour nous, il ne nous est pas permis de tuer quelqu’un. »
SBLGNT : εἶπεν οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὑμῶν κρίνατε αὐτόν. ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα·Jean 18.32 JDC : Ceci pour accomplir la parole de Jésus dite pour signaler de quelle mort il devait mourir.
SBLGNT : ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ ὃν εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.Jean 18.33 JDC : Pilate entre donc de nouveau dans le prétoire, il appelle Jésus et lui dit : « Toi, tu es le roi des Juifs ? »
SBLGNT : Εἰσῆλθεν οὖν ⸂πάλιν εἰς τὸ πραιτώριον⸃ ὁ Πιλᾶτος καὶ ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν καὶ εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων;Jean 18.34 JDC : Jésus répond : « Est-ce de toi-même que tu dis cela ? ou si d’autres te l’ont dit de moi ? »
SBLGNT : ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ⸂Ἀπὸ σεαυτοῦ⸃ σὺ τοῦτο λέγεις ἢ ἄλλοι ⸂εἶπόν σοι⸃ περὶ ἐμοῦ;Jean 18.35 JDC : Pilate répond : « Est-ce que moi je suis Juif ? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait ? »
SBLGNT : ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος· Μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν καὶ οἱ ἀρχιερεῖς παρέδωκάν σε ἐμοί· τί ἐποίησας;Jean 18.36 JDC : Jésus répond : « Mon royaume à moi n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gardes auraient lutté pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais, en fait, mon royaume à moi n’est pas d’ici. »
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ κόσμου τούτου· εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται ⸂οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν⸃, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις· νῦν δὲ ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐντεῦθεν.Jean 18.37 JDC : Pilate lui dit donc : « Ainsi donc, tu es roi ? » Jésus répond : « C’est toi qui dis que je suis roi. Moi, c’est pour ceci que je suis né et que je suis venu dans le monde : pour témoigner de la vérité. Qui est de la vérité entend ma voix. »
SBLGNT : εἶπεν οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Οὐκοῦν βασιλεὺς εἶ σύ; ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς· Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς ⸀εἰμι. ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον ἵνα μαρτυρήσω τῇ ἀληθείᾳ· πᾶς ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας ἀκούει μου τῆς φωνῆς.Jean 18.38 JDC : Pilate lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Τί ἐστιν ἀλήθεια; Καὶ τοῦτο εἰπὼν πάλιν ἐξῆλθεν πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἐγὼ οὐδεμίαν ⸂εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν⸃·Jean 18.39 JDC : Ce qu’ayant dit, de nouveau il sort vers les Juifs et leur dit : « Moi, je ne trouve en lui aucun motif. Mais il y a une coutume pour vous, que je vous renvoie quelqu’un pour la Pâque. Voulez-vous donc que je vous renvoie le roi des Juifs ? »
SBLGNT : ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμῖν ἵνα ἕνα ⸂ἀπολύσω ὑμῖν⸃ ἐν τῷ πάσχα· βούλεσθε οὖν ⸄ἀπολύσω ὑμῖν⸅ τὸν βασιλέα τῶν Ἰουδαίων;Jean 18.40 JDC : Ils crient donc de nouveau en disant : « Pas celui-là, mais Barabbas ! » Or Barabbas était un bandit.
SBLGNT : ἐκραύγασαν οὖν ⸀πάλιν λέγοντες· Μὴ τοῦτον ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν. ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής.