1 Au chef des chantres . Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerail’Éternel de tout mon cœur, Je raconterai toutes tes merveilles . 2 Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse , Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut ! 3 Mes ennemisreculent , Ils chancellent , ils périssent devant ta face. 4 Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en justejuge . 5 Tu châties les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. 6 Plus d’ennemis ! Des ruineséternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti . 7L’Éternelrègne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement ; 8 Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. 9L’Éternel est un refuge pour l’opprimé, Un refuge au temps de la détresse. 10 Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n’abandonnes pas ceux qui te cherchent , ô Éternel ! 11Chantez à l’Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits ! 12 Car il venge le sang et se souvient des malheureux , Il n’oublie pas leurs cris. 13 Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me réduisent mes ennemis , Enlève -moi des portes de la mort, 14 Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. 15 Les nationstombent dans la fosse qu’elles ont faite , Leur pied se prend au filetqu’elles ont caché . 16L’Éternel se montre , il faitjustice, Il enlace le méchant dans l’œuvre de ses mains.Jeu d’instruments. Pause. 17 Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublientDieu. 18 Car le malheureux n’est point oublié à jamais, L’espérance des misérables ne périt pas à toujours. 19Lève -toi, ô Éternel ! Que l’homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! 20Frappe -les d’épouvante , ô Éternel ! Que les peuplessachent qu’ils sont des hommes ! — Pause.
Psaume 48.14, vient de 04191 et 01121 avec préposition et article interposé
Mot translittéré
Type de mot
Muwth, Muwth lab-ben (mooth, mooth lab-bane’)
Nom masculin
Définition de « Muwth, Muwth lab-ben »
Muth-Labben (version Darby) : meurs pour le fils, Début du Psaume 9
mort
sens douteux
« Muwth, Muwth lab-ben » est traduit dans la Louis Segond par :
meurs 1, mort 1 ; 2
Concordance biblique hébraïque du mot « Muwth, Muwth lab-ben »
Psaumes 9.1
Au chef des chantres . Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerail’Éternel de tout mon cœur, Je raconterai toutes tes merveilles .
Psaumes 48.14
Voilà le Dieu qui est notre Dieuéternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu’à la mort.