Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.
Esdras 10 Lausanne
1 Et comme Esdras priait et faisait confession, pleurant et se prosternant devant la Maison de Dieu, il se rassembla auprès de lui une congrégation très nombreuse d’Israélites, hommes, et femmes, et enfants ; car le peuple pleurait, versant d’abondantes larmes. 2 Et Schékania, fils de Jékiel, d’entre les fils d’Elam, prit la parole et dit à Esdras : Nous avons prévariqué contre notre Dieu en faisant habiter chez nous des femmes étrangères d’entre les peuples de la terre ; mais maintenant il y a espérance pour Israël à cet égard. 3 Et maintenant nous traiterons alliance avec notre Dieu pour mettre dehors toutes ces femmes et ce qui est né d’elles, d’après le conseil du Seigneur et de ceux qui tremblent au commandement de notre Dieu ; et qu’il soit fait selon la loi. 4 Lève-toi, car c’est sur toi qu’est l’affaire, et nous sommes avec toi : fortifie-toi et agis. 5 Et Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, d’agir selon cette parole ; et ils le jurèrent. 6 Et Esdras se leva de devant la Maison de Dieu, et entra dans la chambre de Johanan, fils d’Eliaschib ; et quand il y fut entré, il ne mangea point de pain et ne but point d’eau parce qu’il était en deuil sur la prévarication des [fils de] la déportation. 7 Et ils firent passer une publication en Juda et à Jérusalem pour tous les fils de la déportation, afin qu’ils se rassemblassent à Jérusalem ; 8 et quant à tout homme qui ne viendrait pas dans les trois jours suivant le conseil des chefs et des anciens, tous ses biens seraient mis en anathème, et lui-même serait séparé de la congrégation des déportés{Héb. de la déportation.}9 Et tous les gens de Juda et de Benjamin s’assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours : ce fut au neuvième mois, le vingt du mois ; et tout le peuple siégea dans la place de la Maison de Dieu, tremblant au sujet de l’affaire, et à cause des pluies. 10 Et Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez prévariqué en faisant habiter chez vous des femmes étrangères, pour ajouter à la culpabilité d’Israël. 11 Et maintenant donnez louange à l’Éternel, Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples de la terre et des femmes étrangères. 12 Et toute la congrégation répondit, et dit à grande voix : Oui, nous devons agir suivant tes paroles ; 13 mais le peuple est nombreux, et c’est le temps des pluies, et il n’y a pas moyen de{Héb. pas de force pour.} se tenir dehors ; et ce n’est pas l’œuvre d’un jour ni de deux, car nous sommes un grand nombre qui avons été rebelles en cette affaire. 14 Laisse nos chefs se tenir là pour toute la congrégation ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont fait habiter chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que nous ayons détourné de nous l’ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire. 15 Seulement Jonathan, fils d’Asçaël, et Jakzia, fils de Thikva, s’opposèrent à cela, et Meschoullam et Schabbethaï, le Lévite, les appuyèrent. 16 Mais les fils de la déportation firent ainsi ; et Esdras, le sacrificateur, [et plusieurs] hommes, chefs des pères, furent mis à part par maisons paternelles, et tous nommés par leurs noms. Et ils siégèrent le premier jour du dixième mois pour rechercher l’affaire. 17 Et le premier jour du premier mois, ils en eurent fini avec tous les hommes qui avaient fait habiter chez eux des femmes étrangères. 18 Et il s’en trouva parmi les fils des sacrificateurs, qui avaient fait habiter chez eux des femmes étrangères : D’entre les fils de Jésué, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guédalia ; 19 et ils donnèrent leurs mains, [promettant] de renvoyer leurs femmes, et étant coupables, [ils offrirent] un jeune bélier pour leur sacrifice de culpabilité. 20 Et d’entre les fils d’Immer : Hanani et Zébadia. 21 Et d’entre les fils de Harim : Maascéïa, et Élie, et Schémaïa, et Jékiel, et Hozias. 22 Et d’entre les fils de Pasçkour : Elioénaï, Maascéïa, Ismaël, Nethanéel, Jozabad et Eléasça. 23 Et d’entre les Lévites : Jozabad, et Schimhi, et Kélaïa (c’est Kélita), Péthakia, Juda et Éliézer. 24 Et d’entre les chantres : Eliaschib. Et d’entre les portiers : Schalloum, et Télem, et Ouri. 25 Et d’Israël : d’entre les fils de Parosch : Ramia, et Izzia, et Malkija, et Mijamin, et Éléazar, et Malkija, et Bénaïa. 26 Et d’entre les fils d’Elam : Matthania, Zacharie, et Jékiel, et Abdi, et Jérémoth, et Élie. 27 Et d’entre les fils de Zatthou : Elioénaï, Eliaschib, Matthania, et Jérémoth, et Zabad, et Aziza. 28 Et d’entre les fils de Bébaï : Johanan, Kanania, Zabbaï, Athlaï. 29 Et d’entre les fils de Bani : Meschoullam, Mallouk, et Adaïa, Jaschoub, et Schéal, et Ramoth. 30 Et d’entre les fils de Pakath-Moab : Adna, et Kelal, Bénaïa, Maascéïa, Matthania, Betsaléel, et Binnouï, et Manassé. 31 Et les fils de Harim : Éliézer, Ischija, Malkija, Schémaïa, Siméon, 32 Benjamin, Mallouk, Schemaria. 33 D’entre les fils de Kaschoum : Matthenaï, Mathatha, Zabad, Eliphélet, Jerémaï, Manassé, Schimhi. 34 D’entre les fils de Bani : Maadaï, Amram et Ouel, 35 Bénaïa, Bédia, Kelouhaï, 36 Vania, Mérémoth, Eliaschib, 37 Matthania, Matthenaï, et Jaasçaï, 38 et Bani, et Binnouï, Schimhi, 39 et Schélémia, et Nathan, et Adaïa, 40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï, 41 Azaréel, et Schélémia, Schemaria, 42 Schalloum, Amaria, Joseph. 43 D’entre les fils de Nébo : Jéhiel, Mathithia, Zabad, Zébina, Jaddaï et Joël, Bénaïa. 44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et il y en avait qui, de ces femmes, avaient eu des fils.
Sauf erreur, cette Bible est dans le domaine public.