1 Les ennemis de Juda et de Benjaminapprirent que les fils de la captivitébâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieud’Israël. 2 Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent : Nous bâtirons avec vous ; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, Et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Esar-Haddon, roid’Assyrie, qui nous a fait monter ici. 3 Mais Zorobabel, Josué, et les autreschefs des famillesd’Israël, leur répondirent : Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu ; nous la bâtirons nous seuls à l’Éternel, le Dieud’Israël, comme nous l’a ordonné le roiCyrus, roi de Perse. 4 Alors les gens du paysdécouragèrent le peuple de Juda ; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir , 5 et ils gagnèrent à prix d’argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, Et jusqu’au règne de Darius, roi de Perse. 6 Sous le règned’Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem. 7 Et du tempsd’Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut transcrite en caractèresaraméens et traduite en araméen. 8Rehum, gouverneur , et Schimschaï, secrétaireécrivirent au roiArtaxerxès la lettresuivanteconcernantJérusalem : 9Rehum, gouverneur , Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, ceux de Din, d’Arpharsathac, de Tharpel, d’Apharas, d’Erec, de Babylone, de Suse, de Déha, d’Elam, 10 et les autrespeuplesque le grand et illustreOsnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc. 11 C’est ici la copie de la lettrequ’ils envoyèrent au roiArtaxerxès : Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc. 12 Que le roisache que les Juifspartisde chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalemrebâtissent la villerebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements. 13 Que le roisachedonc que, sicetteville est rebâtie et si ses murs sont relevés , ils nepaieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésorroyal en souffrira . 14Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pasconvenable de voirmépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations . 15 Qu’on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères ; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cetteville est une villerebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu’on s’y est livré à la révoltedès les tempsanciens. C’est pourquoicetteville a été détruite . 16Nous faisons savoir au roi que, sicetteville est rebâtie et si ses murs sont relevés , par cela même tu n’aurasplus de possession de ce côté du fleuve. 17Réponseenvoyée par le roiàRehum, gouverneur , à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l’autre côté du fleuve : Salut, etc. 18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lueexactementdevant moi. 19J’ai donné ordre de faire des recherches ; et l’on a trouvé que dès les tempsancienscetteville s’est soulevéecontre les rois, et qu’on s’y est livré à la sédition et à la révolte. 20 Il y eutàJérusalem des roispuissants, maîtres de tout le pays de l’autre côté du fleuve, et auxquels on payaittribut, impôt, et droit de passage. 21 En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de cesgens, afin que cetteville ne se rebâtissepointavant une autorisation de ma part . 22Gardez -vous de mettre en cela de la négligence , de peur que le maln’augmente au préjudice des rois. 23Aussitôt que la copie de la lettre du roiArtaxerxès eut été luedevantRehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalemvers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force. 24Alorss’arrêtal’ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompujusqu’à la secondeannée du règne de Darius, roi de Perse.
Araméen, correspondant à 0748, mais utilisé seulement dans le sens d’atteindreun point donné
Mot translittéré
Type de mot
’arak (ar-ak’)
Adjectif verbal, verbe
Définition de « ’arak »
arriver à, faire face à
convenable, propre
« ’arak » est traduit dans la Louis Segond par :
convenable 1 ; 1
Concordance biblique hébraïque du mot « ’arak »
Esdras 4.14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pasconvenable de voirmépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations .