Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Galates 3
King James en Français comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentGalates 3.1
KJF : Ô Galates insensés, qui vous a ensorcelés, pour que vous n’obéissiez plus à la vérité, vous, aux yeux de qui Jésus Christ a été si vivement dépeint, crucifié au milieu de vous?
SBLGNT : Ὦ ἀνόητοι Γαλάται, τίς ὑμᾶς ⸀ἐβάσκανεν, οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς ⸀προεγράφη ἐσταυρωμένος;
Galates 3.2
KJF : Je voudrais seulement apprendre ceci de vous: avez-vous reçu l’Esprit par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
SBLGNT : τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν, ἐξ ἔργων νόμου τὸ πνεῦμα ἐλάβετε ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
Galates 3.3
KJF : Êtes-vous si insensés? Ayant commencé en l’Esprit, êtes vous maintenant rendu parfaits par la chair?
SBLGNT : οὕτως ἀνόητοί ἐστε; ἐναρξάμενοι πνεύματι νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε;
Galates 3.4
KJF : Avez-vous souffert tant de choses en vain? si toutefois c’est en vain.
SBLGNT : τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ; εἴ γε καὶ εἰκῇ.
Galates 3.5
KJF : Celui donc qui vous accorde l’Esprit et qui produit des miracles parmi vous, le fait-il par les œuvres de la loi, ou par la prédication de la foi?
SBLGNT : ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως;
Galates 3.6
KJF : De même comme Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté comme droiture.
SBLGNT : καθὼς Ἀβραὰμ ἐπίστευσεν τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.
Galates 3.7
KJF : Sachez donc que ceux qui sont ceux de la foi, ceux-là sont les enfants d’Abraham.
SBLGNT : Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως, οὗτοι ⸂υἱοί εἰσιν⸃ Ἀβραάμ.
Galates 3.8
KJF : Et l’écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a prêché d’avance l’évangile à Abraham, disant: "En toi toutes les nations seront bénies".
SBLGNT : προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη.
Galates 3.9
KJF : De sorte que ceux qui ont la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
SBLGNT : ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ.
Galates 3.10
KJF : Car tous ceux qui s’attachent aux œuvres de la loi sont sous la malédiction; car il est écrit:; Maudit quiconque qui ne persévère pas dans toutes les choses qui sont écrites dans le livre de la loi pour les faire.
SBLGNT : Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν, γέγραπται γὰρ ⸀ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ⸀ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά.
Galates 3.11
KJF : Et que personne ne soit justifié par la loi devant Dieu, cela est évident, parce que: Le juste vivra par la foi.
SBLGNT : ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ θεῷ δῆλον, ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται,
Galates 3.12
KJF : Or la loi ne procède pas de la foi, mais: Celui qui fait ces choses vivra par elles.
SBLGNT : ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως, ἀλλ’· Ὁ ποιήσας ⸀αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς.
Galates 3.13
KJF : Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant fait malédiction pour nous; car il est écrit: Maudit quiconque est pendu au bois,
SBLGNT : Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, ⸂ὅτι γέγραπται⸃· Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου,
Galates 3.14
KJF : Afin que la bénédiction d’Abraham puisse venir sur les Gentils par Jésus Christ, afin que nous puissions recevoir la promesse de l’Esprit par la foi.
SBLGNT : ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν ⸂Χριστῷ Ἰησοῦ⸃, ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως.
Galates 3.15
KJF : Frères, je parle selon la manière des hommes: Si un homme fait une alliance et si elle est confirmée, personne ne l’annule, ni n’y ajoute.
SBLGNT : Ἀδελφοί, κατὰ ἄνθρωπον λέγω· ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται.
Galates 3.16
KJF : Or c’est à Abraham et à sa semence que les promesses ont été faites. Il ne dit pas: et aux semences, comme parlant de plusieurs; mais comme parlant d’une seule: -et à ta semence, qui est Christ.
SBLGNT : τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ· οὐ λέγει· Καὶ τοῖς σπέρμασιν, ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός· Καὶ τῷ σπέρματί σου, ὅς ἐστιν Χριστός.
Galates 3.17
KJF : Et je dis cela, que l’alliance, que Dieu a auparavant confirmé en Christ, la loi, qui est venue quatre cent trente ans après, ne peut pas l’annuler, ce qui rendrait la promesse sans effet.
SBLGNT : τοῦτο δὲ λέγω· διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ ⸀θεοῦ ὁ μετὰ ⸂τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη⸃ γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ, εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν.
Galates 3.18
KJF : Car si l’héritage vient de la loi, il n’est plus de la promesse; or Dieu l’a donné à Abraham par promesse.
SBLGNT : εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας· τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ θεός.
Galates 3.19
KJF : A quoi donc sert la loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vienne la semence à laquelle la promesse avait été faite, et elle a été ordonnée par des anges, par la main d’un médiateur.
SBLGNT : Τί οὖν ὁ νόμος; τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη, ἄχρις ⸀οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου·
Galates 3.20
KJF : Or un médiateur n’est pas médiateur d’un seul, mais Dieu est un seul.
SBLGNT : ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ θεὸς εἷς ἐστιν.
Galates 3.21
KJF : La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu? A Dieu ne plaise; car s’il avait été donné une loi qui eût pu donner la vie, assurément la droiture aurait dû être par la loi.
SBLGNT : Ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ θεοῦ; μὴ γένοιτο· εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως ⸂ἐκ νόμου ἂν⸃ ἦν ἡ δικαιοσύνη.
Galates 3.22
KJF : Mais l’écriture a estimé tous sous le péché, afin que la promesse, par la foi de Jésus Christ, puisse être donnée à ceux qui croient.
SBLGNT : ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν.
Galates 3.23
KJF : Mais avant que la foi vienne, nous étions gardés sous la loi, renfermés jusqu’à la foi qui devait être révélée plus tard;
SBLGNT : Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα ⸀συγκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι.
Galates 3.24
KJF : C’est pourquoi la loi a été notre instructeur pour nous amener jusqu’à Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi;
SBLGNT : ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν, ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν·
Galates 3.25
KJF : Mais, la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un instructeur,
SBLGNT : ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν.
Galates 3.26
KJF : Car vous êtes tous enfants de Dieu par la foi en Christ Jésus.
SBLGNT : πάντες γὰρ υἱοὶ θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Galates 3.27
KJF : Car vous tous qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ:
SBLGNT : ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε·
Galates 3.28
KJF : Il n’y a ni Juif, ni Grec; il n’y a ni esclave, ni homme libre; il n’y a ni homme, ni femme: car vous êtes un en Christ Jésus.
SBLGNT : οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ· ⸀πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
Galates 3.29
KJF : Or si vous êtes de Christ, vous êtes donc la semence d’Abraham, et héritiers selon la promesse.
SBLGNT : εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ Ἀβραὰμ σπέρμα ἐστέ, ⸀κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι.

KJF Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.