
Galates 4.1 KJF : Or je dis, que l’héritier, pendant tout le temps qu’il est un enfant, ne diffère en rien d’un serviteur, quoiqu’il soit seigneur de tout;
SBLGNT : Λέγω δέ, ἐφ’ ὅσον χρόνον ὁ κληρονόμος νήπιός ἐστιν, οὐδὲν διαφέρει δούλου κύριος πάντων ὤν,Galates 4.2 KJF : Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu’à l’époque déterminée par le père.
SBLGNT : ἀλλὰ ὑπὸ ἐπιτρόπους ἐστὶ καὶ οἰκονόμους ἄχρι τῆς προθεσμίας τοῦ πατρός.Galates 4.3 KJF : Ainsi nous aussi, lorsque nous étions enfants, nous étions asservis aux éléments du monde;
SBLGNT : οὕτως καὶ ἡμεῖς, ὅτε ἦμεν νήπιοι, ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ⸀ἤμεθα δεδουλωμένοι·Galates 4.4 KJF : Mais, quand la plénitude du temps est venue, Dieu envoya son Fils né de femme, né sous la loi,
SBLGNT : ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ, γενόμενον ἐκ γυναικός, γενόμενον ὑπὸ νόμον,Galates 4.5 KJF : Pour racheter ceux qui étaient sous la loi, afin que vous receviez l’adoption de fils.
SBLGNT : ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ, ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν.Galates 4.6 KJF : Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé l’Esprit de son Fils dans vos cœurs, criant: Abba, Père:
SBLGNT : ὅτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ⸀ἡμῶν, κρᾶζον· Αββα ὁ πατήρ.Galates 4.7 KJF : C’est pourquoi tu n’es plus un serviteur, mais un fils: et, si fils, alors héritier de Dieu par Christ.
SBLGNT : ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός· εἰ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος ⸂διὰ θεοῦ⸃.Galates 4.8 KJF : Mais alors, lorsque vous ne connaissiez pas Dieu, vous serviez ceux qui, par leur nature, ne sont pas des dieux:
SBLGNT : Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς ⸂φύσει μὴ⸃ οὖσι θεοῖς·Galates 4.9 KJF : Mais maintenant, que vous avez connu Dieu, ou plutôt que êtes connus de Dieu, comment retournez-vous encore aux faibles et misérables éléments auxquels vous désirez vous asservir de nouveau?
SBLGNT : νῦν δὲ γνόντες θεόν, μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ θεοῦ, πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα, οἷς πάλιν ἄνωθεν ⸀δουλεύειν θέλετε;Galates 4.10 KJF : Vous observez des jours, des mois, et des saisons, et des années.
SBLGNT : ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς.Galates 4.11 KJF : Je crains pour vous, si du moins je vous ai donné de travailler en vain.
SBLGNT : φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς.Galates 4.12 KJF : Frères; je vous en supplie, soyez comme je suis, car moi aussi je suis comme vous. Vous ne m’avez fait aucun tort;
SBLGNT : Γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς, ἀδελφοί, δέομαι ὑμῶν. οὐδέν με ἠδικήσατε·Galates 4.13 KJF : Vous savez comment au commencement je vous ai prêché l’évangile dans l’infirmité de la chair
SBLGNT : οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον,Galates 4.14 KJF : Et malgré ma tentation qui était en ma chair; vous ne m’avez ni méprisé, ni rejeté; mais vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme Christ Jésus même.
SBLGNT : καὶ τὸν πειρασμὸν ⸀ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε, ἀλλὰ ὡς ἄγγελον θεοῦ ἐδέξασθέ με, ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν.Galates 4.15 KJF : Où donc est la bénédiction dont vous parliez? Car je vous rends témoignage que, si cela avait été possible, vous auriez arrachés vos propres yeux, et vous me les auriez donnés.
SBLGNT : ⸀ποῦ ⸀οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν; μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ⸀ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι.Galates 4.16 KJF : Suis-je donc devenu votre ennemi parce que je vous dis la vérité?
SBLGNT : ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν;Galates 4.17 KJF : Ils vous influencent avec zèle, mais pas comme il faut; oui, ils veulent même vous exclure, afin que vous les impressionniez.
SBLGNT : ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς, ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν, ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε.Galates 4.18 KJF : Mais il est bon d’être toujours zélé pour le bien, et de ne pas l’être seulement quand je suis présent avec vous.
SBLGNT : καλὸν ⸀δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε, καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς,Galates 4.19 KJF : Mes petits enfants, pour l’enfantement desquels je travaille de nouveau jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
SBLGNT : ⸀τέκνα μου, οὓς πάλιν ὠδίνω ⸀μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν·Galates 4.20 KJF : Je voudrais être maintenant auprès de vous et changer de langage, car je suis incertain à votre sujet.
SBLGNT : ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν.Galates 4.21 KJF : Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n’entendez-vous pas la loi?
SBLGNT : Λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε;Galates 4.22 KJF : Car il est écrit qu’Abraham a eu deux fils, l’un de la servante, et l’autre de la femme libre.
SBLGNT : γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν, ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας·Galates 4.23 KJF : Mais celui qui naquit de la servante naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit par la promesse.
SBLGNT : ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται, ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας ⸀δι’ ἐπαγγελίας.Galates 4.24 KJF : Ces choses sont une allégorie: car ce sont deux alliances, l’une du mont Sinaï, qui enfante pour la servitude, et c’est Agar.
SBLGNT : ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα· αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι, μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ, εἰς δουλείαν γεννῶσα, ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ,Galates 4.25 KJF : Car Agar est le mont Sinaï, en Arabie, et correspond à la Jérusalem de maintenant, car elle est dans la servitude avec ses enfants.
SBLGNT : τὸ ⸀δὲ Ἁγὰρ Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ, συστοιχεῖ δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει ⸀γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς·Galates 4.26 KJF : Mais la Jérusalem d’en haut est libre, elle est la mère de nous tous.
SBLGNT : ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ ἐλευθέρα ἐστίν, ἥτις ἐστὶν ⸀μήτηρ ἡμῶν·Galates 4.27 KJF : Car il est écrit: "Réjouis-toi, stérile qui n’enfantes pas; retentit et pousse des cris, toi qui n’es pas en travail; car la délaissée a beaucoup plus d’enfants que celle qui a un mari.
SBLGNT : γέγραπται γάρ· Εὐφράνθητι, στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα· ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα.Galates 4.28 KJF : Or nous, frères, comme Isaac était, sommes enfants de promesse.
SBLGNT : ⸂ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ⸃·Galates 4.29 KJF : Mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l’Esprit, il en est de même maintenant.
SBLGNT : ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκε τὸν κατὰ πνεῦμα, οὕτως καὶ νῦν.Galates 4.30 KJF : Néanmoins que dit l’écriture? Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante n’héritera pas avec le fils de la femme libre
SBLGNT : ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ ⸀κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.Galates 4.31 KJF : Ainsi, frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.
SBLGNT : ⸀διό, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας.