
Jean 10.1 JDC : « Amen, amen, je vous dis : Qui n’entre pas par la porte dans l’enclos des brebis mais monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un bandit.
SBLGNT : Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·Jean 10.2 JDC : Celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
SBLGNT : ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.Jean 10.3 JDC : Le portier lui ouvre et les brebis entendent sa voix. Ses brebis à lui, il les appelle par leur nom et il les conduit dehors.
SBLGNT : τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.Jean 10.4 JDC : Quand il a mis dehors toutes les siennes, il va à leur tête et les brebis le suivent parce qu’elles connaissent sa voix.
SBLGNT : ⸀ὅταν τὰ ἴδια ⸀πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·Jean 10.5 JDC : Un étranger, jamais elles ne le suivront, mais elles le fuiront parce qu’elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
SBLGNT : ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ⸀ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.Jean 10.6 JDC : Jésus leur dit cette comparaison, mais ils ne comprennent pas de quoi il leur parle.
SBLGNT : ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ⸀ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.Jean 10.7 JDC : Donc Jésus dit de nouveau : « Amen, amen, je vous dis : moi, je suis la porte des brebis.
SBLGNT : Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.Jean 10.8 JDC : Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits. Mais les brebis ne les ont pas entendus.
SBLGNT : πάντες ὅσοι ἦλθον ⸂πρὸ ἐμοῦ⸃ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.Jean 10.9 JDC : Moi, je suis la porte : qui entre par moi sera sauvé, il entrera et sortira, et il trouvera pâture.
SBLGNT : ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.Jean 10.10 JDC : Le voleur ne vient que pour voler, sacrifier, perdre. Et moi je viens pour qu’elles aient la vie et qu’elles l’aient à profusion.
SBLGNT : ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.Jean 10.11 JDC : Moi, je suis le bon berger : le bon berger donne sa vie pour les brebis.
SBLGNT : Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·Jean 10.12 JDC : Le mercenaire – lui qui n’est pas berger, et les brebis ne sont pas à lui – il voit venir le loup, il laisse les brebis et fuit ; et le loup les ravit et les disperse.
SBLGNT : ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει—Jean 10.13 JDC : C’est qu’il est mercenaire et n’a pas souci des brebis.
SBLGNT : ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.Jean 10.14 JDC : Moi, je suis le bon berger : je connais les miens et les miens me connaissent
SBLGNT : ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ ⸂γινώσκουσί με τὰ ἐμά⸃,Jean 10.15 JDC : comme le Père me connaît et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
SBLGNT : καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων.Jean 10.16 JDC : J’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cet enclos. Celles-là aussi, je dois les amener. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
SBLGNT : καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.Jean 10.17 JDC : Pour cela le Père m’aime : c’est que je donne ma vie pour la prendre de nouveau.
SBLGNT : διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.Jean 10.18 JDC : Personne ne me l’enlève, mais moi, je la donne de moi-même. J’ai pouvoir de la donner et pouvoir de la prendre de nouveau : tel est le commandement que j’ai reçu de mon Père. »
SBLGNT : οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.Jean 10.19 JDC : Une scission de nouveau survient parmi les Juifs à cause de ces paroles.
SBLGNT : ⸀Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.Jean 10.20 JDC : Beaucoup d’entre eux disent : « Il a un démon et il déraisonne ! Pourquoi l’entendez-vous ? »
SBLGNT : ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν· Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτοῦ ἀκούετε;Jean 10.21 JDC : D’autres disent : « Ces mots ne sont pas d’un démoniaque : est-ce qu’un démon peut ouvrir les yeux d’un aveugle ? »
SBLGNT : ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ⸀ἀνοῖξαι;Jean 10.22 JDC : Arrive alors la Dédicace, à Jérusalem. C’était l’hiver.
SBLGNT : Ἐγένετο ⸀τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν ⸀τοῖς Ἱεροσολύμοις· ⸀χειμὼν ἦν,Jean 10.23 JDC : Jésus marchait dans le temple, dans le portique de Salomon.
SBLGNT : καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ ⸀τοῦ Σολομῶνος.Jean 10.24 JDC : Les Juifs l’encerclent donc et lui disent : « Jusqu’à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le messie, dis-le nous en clair ! »
SBLGNT : ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.Jean 10.25 JDC : Jésus leur répond : « Je vous l’ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, elles-mêmes témoignent pour moi.
SBLGNT : ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·Jean 10.26 JDC : Mais vous, vous ne croyez pas : c’est que vous n’êtes pas de mes brebis.
SBLGNT : ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν.Jean 10.27 JDC : Mes brebis à moi entendent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent.
SBLGNT : τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ⸀ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι,Jean 10.28 JDC : Et moi, je leur donne une vie éternelle. Jamais elles ne se perdront, pour l’éternité, et nul ne les ravira de ma main.
SBLGNT : κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου.Jean 10.29 JDC : Mon Père qui me les a données est plus grand que tous ; et nul ne peut ravir de la main du Père.
SBLGNT : ὁ πατήρ μου ⸀ὃ δέδωκέν ⸀μοι ⸂πάντων μεῖζων⸃ ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ⸀πατρός.Jean 10.30 JDC : Moi et le Père sommes un. »
SBLGNT : ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.Jean 10.31 JDC : Les Juifs de nouveau apportent des pierres pour le lapider.
SBLGNT : Ἐβάστασαν ⸀οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.Jean 10.32 JDC : Jésus leur répond : « Je vous ai montré beaucoup d’œuvres belles de la part du Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous ? »
SBLGNT : ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ⸂ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν⸃ ἐκ τοῦ ⸀πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ⸂ἐμὲ λιθάζετε⸃;Jean 10.33 JDC : Les Juifs lui répondent : « Pour une œuvre belle, non ! Mais nous te lapidons pour blasphème : c’est que toi, un homme, tu te fais Dieu ! »
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ ⸀Ἰουδαῖοι· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν.Jean 10.34 JDC : Jésus leur répond : « N’est-ce pas qu’il est écrit dans votre loi : J’ai dit : vous êtes des dieux ?
SBLGNT : ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ⸀ὅτι Ἐγὼ εἶπα· Θεοί ἐστε;Jean 10.35 JDC : Si elle dit dieux ceux à qui vient la parole de Dieu – l’Écrit ne peut certes être détruit ! –
SBLGNT : εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή,Jean 10.36 JDC : celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : "Tu blasphèmes !" parce que j’ai dit : "Je suis Fils de Dieu ?"
SBLGNT : ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον· Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμι;Jean 10.37 JDC : Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne croyez pas en moi !
SBLGNT : εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·Jean 10.38 JDC : Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez aux œuvres ! Que vous sachiez et connaissiez que le Père est en moi et moi dans le Père. »
SBLGNT : εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις ⸀πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ ⸀γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν ⸂τῷ πατρί⸃.Jean 10.39 JDC : Ils cherchent donc de nouveau à l’arrêter, et il sort de leurs mains.
SBLGNT : ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.Jean 10.40 JDC : Il s’en va de nouveau au-delà du Jourdain à l’endroit où Jean d’abord avait baptisé, et il demeure en ce lieu.
SBLGNT : Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.Jean 10.41 JDC : Beaucoup viennent à lui et disent : « Jean n’a fait aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai !»
SBLGNT : καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.Jean 10.42 JDC : Et beaucoup croient en lui, en ce lieu.
SBLGNT : καὶ ⸂πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ⸃.