Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 11
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 11.1
JDC : Un homme était malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur.
SBLGNT : Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς.
Jean 11.2
JDC : Cette Marie, qui avait oint le Seigneur de parfum et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux, c’était elle dont le frère Lazare était malade.
SBLGNT : ἦν δὲ ⸀Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
Jean 11.3
JDC : Les sœurs lui envoient dire : « Seigneur, vois, celui que tu aimes est malade. »
SBLGNT : ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
Jean 11.4
JDC : Ayant entendu, Jésus dit : « Cette maladie n’est pas vers la mort mais pour la gloire de Dieu, afin que soit glorifié le Fils de Dieu par elle. »
SBLGNT : ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ δι’ αὐτῆς.
Jean 11.5
JDC : Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
SBLGNT : ἠγάπα δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς καὶ τὸν Λάζαρον.
Jean 11.6
JDC : Quand donc il entend qu’il est malade alors il demeure au lieu où il était, deux jours.
SBLGNT : ὡς οὖν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενεῖ, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾧ ἦν τόπῳ δύο ἡμέρας·
Jean 11.7
JDC : Après cela il dit à ses disciples : « Allons en Judée de nouveau. »
SBLGNT : ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
Jean 11.8
JDC : Les disciples lui disent : « Rabbi, justement les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu vas là ? »
SBLGNT : λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
Jean 11.9
JDC : Jésus répond : « Est-ce qu’il n’y a pas douze heures de jour ? Si quelqu’un marche dans le jour, il ne se heurte pas : il voit la lumière de ce monde.
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὐχὶ δώδεκα ⸂ὧραί εἰσιν⸃ τῆς ἡμέρας; ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει·
Jean 11.10
JDC : Mais si quelqu’un marche dans la nuit, il se heurte : la lumière n’est pas en lui. »
SBLGNT : ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ.
Jean 11.11
JDC : Il dit ces choses et après cela il leur dit : « Lazare, notre ami, est endormi, mais je vais le tirer du sommeil. »
SBLGNT : ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
Jean 11.12
JDC : Les disciples lui disent donc : « Seigneur, s’il est endormi, il sera sauvé ! »
SBLGNT : εἶπαν οὖν οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτῷ· Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
Jean 11.13
JDC : Or Jésus a parlé de sa mort, mais eux pensent qu’il parle de l’endormissement du sommeil.
SBLGNT : εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.
Jean 11.14
JDC : Alors donc Jésus leur dit en clair : « Lazare est mort,
SBLGNT : τότε οὖν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ· Λάζαρος ἀπέθανεν,
Jean 11.15
JDC : et je me réjouis à cause de vous : si je n’étais pas là, c’est pour que vous croyiez. Mais allons vers lui ! »
SBLGNT : καὶ χαίρω δι’ ὑμᾶς, ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκεῖ· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
Jean 11.16
JDC : Thomas donc, dit Jumeau (Didyme), dit aux co-disciples : « Allons, nous aussi, pour mourir avec lui ! »
SBLGNT : εἶπεν οὖν Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος τοῖς συμμαθηταῖς· Ἄγωμεν καὶ ἡμεῖς ἵνα ἀποθάνωμεν μετ’ αὐτοῦ.
Jean 11.17
JDC : Jésus vient donc et trouve qu’il est depuis quatre jours déjà dans le sépulcre.
SBLGNT : Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ⸂ἤδη ἡμέρας⸃ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
Jean 11.18
JDC : Or Béthanie était proche de Jérusalem d’environ quinze stades.
SBLGNT : ἦν δὲ ⸀ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
Jean 11.19
JDC : De nombreux Juifs sont venus vers Marthe et Marie les réconforter au sujet de leur frère.
SBLGNT : ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
Jean 11.20
JDC : Marthe donc, quand elle entend que Jésus vient, sort à sa rencontre ; mais Marie reste assise au logis.
SBLGNT : ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
Jean 11.21
JDC : Marthe donc dit à Jésus : « Seigneur, tu aurais été là, mon frère ne serait pas mort !
SBLGNT : εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
Jean 11.22
JDC : Et maintenant je sais : tout ce que tu demanderas à Dieu, il te le donnera, Dieu ! »
SBLGNT : ⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
Jean 11.23
JDC : Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. »
SBLGNT : λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
Jean 11.24
JDC : Marthe lui dit : « Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
Jean 11.25
JDC : Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie : qui croit en moi, même s’il est mort, vivra !
SBLGNT : εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
Jean 11.26
JDC : Et tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra, pour l’éternité ! Crois-tu cela ? »
SBLGNT : καὶ πᾶς ὁ ζῶν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα· πιστεύεις τοῦτο;
Jean 11.27
JDC : Elle lui dit : « Oui, Seigneur, je crois ! Tu es le messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde. »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
Jean 11.28
JDC : Ayant dit cela, elle s’en va appeler Marie, sa sœur, à la dérobée ; elle dit : « Le maître est là et t’appelle. »
SBLGNT : Καὶ ⸀τοῦτο εἰποῦσα ἀπῆλθεν καὶ ἐφώνησεν ⸀Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς λάθρᾳ εἰποῦσα· Ὁ διδάσκαλος πάρεστιν καὶ φωνεῖ σε.
Jean 11.29
JDC : Celle-ci, quand elle entend, se lève vite et vient à lui.
SBLGNT : ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
Jean 11.30
JDC : Jésus n’est pas encore venu dans le village, mais il est toujours au lieu où Marthe l’avait rencontré.
SBLGNT : οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην, ἀλλ’ ἦν ⸀ἔτι ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῷ ἡ Μάρθα.
Jean 11.31
JDC : Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient que Marie s’est levée, vite, et est sortie. Ils la suivent en croyant qu’elle va au sépulcre pour y pleurer.
SBLGNT : οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
Jean 11.32
JDC : Marie donc, quand elle vient où est Jésus, le voit, tombe à ses pieds et lui dit : « Seigneur, tu aurais été là, mon frère ne serait pas mort ! »
SBLGNT : ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.
Jean 11.33
JDC : Jésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle, pleurer ;
SBLGNT : Ἰησοῦς οὖν ὡς εἶδεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῇ Ἰουδαίους κλαίοντας ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν,
Jean 11.34
JDC : il frémit en son esprit, se trouble et dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils lui disent : « Seigneur, viens et vois. »
SBLGNT : καὶ εἶπεν· Ποῦ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῷ· Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
Jean 11.35
JDC : Jésus fond en larmes.
SBLGNT : ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς.
Jean 11.36
JDC : Les Juifs disaient donc : « Voyez comme il l’aimait ! »
SBLGNT : ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Ἴδε πῶς ἐφίλει αὐτόν.
Jean 11.37
JDC : Mais certains d’entre eux disaient : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire que celui-ci ne meure pas ? »
SBLGNT : τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπαν· Οὐκ ἐδύνατο οὗτος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ;
Jean 11.38
JDC : Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre : c’était une caverne et une pierre était posée dessus.
SBLGNT : Ἰησοῦς οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τὸ μνημεῖον· ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ.
Jean 11.39
JDC : Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe, la sœur du défunt, lui dit : « Seigneur, déjà il sent, car il est de quatre jours ! »
SBLGNT : λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
Jean 11.40
JDC : Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? »
SBLGNT : λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Οὐκ εἶπόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ⸀ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ;
Jean 11.41
JDC : Ils enlèvent donc la pierre. Jésus lève les yeux en haut et dit : « Père, je te rend grâce : tu m’as entendu.
SBLGNT : ἦραν οὖν τὸν ⸀λίθον. ὁ δὲ Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἶπεν· Πάτερ, εὐχαριστῶ σοι ὅτι ἤκουσάς μου,
Jean 11.42
JDC : Moi, je savais que toujours tu m’entends, mais c’est à cause de cette foule alentour que j’ai parlé afin qu’ils croient que toi, tu m’as envoyé. »
SBLGNT : ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις· ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα εἶπον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
Jean 11.43
JDC : Cela dit, il crie d’une voix forte : « Lazare ! viens dehors ! »
SBLGNT : καὶ ταῦτα εἰπὼν φωνῇ μεγάλῃ ἐκραύγασεν· Λάζαρε, δεῦρο ἔξω.
Jean 11.44
JDC : Le mort sort, les pieds et les mains liés par des bandes, et le visage lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
SBLGNT : ⸀ἐξῆλθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο. λέγει ⸂αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς⸃· Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ⸀αὐτὸν ὑπάγειν.
Jean 11.45
JDC : Parmi les Juifs donc qui sont venus près de Marie et ont vu ce qu’il a fait, beaucoup croient en lui.
SBLGNT : Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
Jean 11.46
JDC : Mais certains d’entre eux s’en vont vers les pharisiens et leur disent ce qu’a fait Jésus.
SBLGNT : τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
Jean 11.47
JDC : Les grands prêtres et les pharisiens rassemblent donc un sanhédrin et disent : « Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes !
SBLGNT : συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃;
Jean 11.48
JDC : Si nous le laissons aller, tous croiront en lui et les Romains viendront, ils nous détruiront et le lieu et la nation ! »
SBLGNT : ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
Jean 11.49
JDC : L’un d’entre eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, leur dit :
SBLGNT : εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
Jean 11.50
JDC : « Vous, vous ne savez rien ! Vous ne réfléchissez pas ? Il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière se perde ! »
SBLGNT : οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
Jean 11.51
JDC : Cela, ce n’est pas de lui-même qu’il le dit, mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétise que Jésus doit mourir pour la nation,
SBLGNT : τοῦτο δὲ ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐκ εἶπεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν Ἰησοῦς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους,
Jean 11.52
JDC : et non pour la nation seulement mais aussi pour les enfants de Dieu dispersés, les rassembler dans l’unité.
SBLGNT : καὶ οὐχ ὑπὲρ τοῦ ἔθνους μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
Jean 11.53
JDC : Donc, de ce jour-là ils sont résolus à le tuer.
SBLGNT : ἀπ’ ἐκείνης οὖν τῆς ἡμέρας ⸀ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.
Jean 11.54
JDC : Jésus donc ne marche plus en public parmi les Juifs, mais il s’en va de là vers le pays proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm. Là, il demeure avec les disciples.
SBLGNT : ⸂Ὁ οὖν Ἰησοῦς⸃ οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις, ἀλλὰ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς τῆς ἐρήμου, εἰς Ἐφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκεῖ ⸀ἔμεινεν μετὰ τῶν ⸀μαθητῶν.
Jean 11.55
JDC : Elle était proche la Pâque des Juifs. Beaucoup montent du pays à Jérusalem, avant la Pâque, pour la purification rituelle.
SBLGNT : Ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τῆς χώρας πρὸ τοῦ πάσχα ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
Jean 11.56
JDC : Ils cherchent donc Jésus et se disent les uns aux autres en se tenant dans le temple : « Quel est votre avis ? qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? »
SBLGNT : ἐζήτουν οὖν τὸν Ἰησοῦν καὶ ἔλεγον μετ’ ἀλλήλων ἐν τῷ ἱερῷ ἑστηκότες· Τί δοκεῖ ὑμῖν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν;
Jean 11.57
JDC : Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des commandements : si quelqu’un savait où il était, qu’il l’indique pour qu’ils l’arrêtent.
SBLGNT : δεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.