
Jean 12.1 JDC : Jésus donc, six jours avant la Pâque, vient à Béthanie, où est Lazare, que Jésus a réveillé des morts.
SBLGNT : Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.Jean 12.2 JDC : Ils lui font donc, là, un dîner. Marthe sert. Lazare est l’un de ceux qui sont à table avec lui.
SBLGNT : ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ·Jean 12.3 JDC : Marie donc prend une livre de parfum, un nard authentique, de grand prix. Elle en oint les pieds de Jésus. Elle essuie, de ses cheveux, ses pieds : la maison s’emplit de la senteur du parfum.
SBLGNT : ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.Jean 12.4 JDC : Judas l’Iscariote, un de ses disciples, celui qui va le livrer, dit :
SBLGNT : λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·Jean 12.5 JDC : « Ce parfum, pourquoi ne pas le réaliser pour trois cents deniers, et donner aux pauvres ? »
SBLGNT : Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;Jean 12.6 JDC : Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur : il a la sacoche, et retire ce qu’on y jette.
SBLGNT : εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.Jean 12.7 JDC : Jésus dit donc : « Laisse-la : c’est pour le jour de mon ensevelissement qu’elle l’aura gardé…
SBLGNT : εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·Jean 12.8 JDC : Car les pauvres, toujours vous en avez parmi vous. Moi, vous ne m’avez pas toujours. »
SBLGNT : τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.Jean 12.9 JDC : La foule nombreuse des Juifs connaît donc qu’il est là. Ils viennent, pas seulement à cause de Jésus, mais pour voir aussi Lazare, qu’il a réveillé des morts.
SBLGNT : Ἔγνω ⸀οὖν ὄχλος πολὺς ἐκ τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐκεῖ ἐστιν, καὶ ἦλθον οὐ διὰ τὸν Ἰησοῦν μόνον, ἀλλ’ ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν.Jean 12.10 JDC : Les grands prêtres se décident à tuer aussi Lazare :
SBLGNT : ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερεῖς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν,Jean 12.11 JDC : à cause de lui de nombreux Juifs s’en vont, et croient en Jésus.
SBLGNT : ὅτι πολλοὶ δι’ αὐτὸν ὑπῆγον τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν Ἰησοῦν.Jean 12.12 JDC : Le lendemain, comme la foule est venue nombreuse à la fête, ils entendent que Jésus vient à Jérusalem
SBLGNT : Τῇ ἐπαύριον ⸀ὁ ὄχλος πολὺς ὁ ἐλθὼν εἰς τὴν ἑορτήν, ἀκούσαντες ὅτι ἔρχεται ⸁ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα,Jean 12.13 JDC : et ils prennent les rameaux des palmiers, sortent à sa rencontre et crient : « Hosanna ! Béni celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël ! »
SBLGNT : ἔλαβον τὰ βαΐα τῶν φοινίκων καὶ ἐξῆλθον εἰς ὑπάντησιν αὐτῷ, καὶ ⸀ἐκραύγαζον· Ὡσαννά, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου, ⸂καὶ ὁ⸃ βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ.Jean 12.14 JDC : Jésus trouve un petit âne, il s’assoit sur lui, comme il est écrit :
SBLGNT : εὑρὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό, καθώς ἐστιν γεγραμμένον·Jean 12.15 JDC : « Ne crains pas, fille de Sion ! Voici, ton roi vient, assis sur l’ânon d’une ânesse. »
SBLGNT : Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.Jean 12.16 JDC : Cela, ses disciples ne le comprennent pas d’abord. Mais, une fois Jésus glorifié, alors ils se souviennent que, cela qui avait été écrit sur lui, c’est cela même qu’ils avaient fait pour lui.
SBLGNT : ⸀ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν ⸂αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ⸃ τὸ πρῶτον, ἀλλ’ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ.Jean 12.17 JDC : La foule donc témoigne, ceux qui étaient avec lui quand il avait appelé Lazare hors du sépulcre, et l’avait réveillé des morts.
SBLGNT : ἐμαρτύρει οὖν ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ ὅτε τὸν Λάζαρον ἐφώνησεν ἐκ τοῦ μνημείου καὶ ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.Jean 12.18 JDC : C’est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer, parce qu’ils ont entendu qu’il a fait ce signe.
SBLGNT : διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.Jean 12.19 JDC : Les pharisiens se disent donc entre eux : « Vous voyez ? Vous ne gagnez rien : regardez, le monde s’en va derrière lui ! »
SBLGNT : οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.Jean 12.20 JDC : Il y avait des Grecs parmi ceux qui étaient montés adorer à la fête.
SBLGNT : Ἦσαν δὲ ⸂Ἕλληνές τινες⸃ ἐκ τῶν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ·Jean 12.21 JDC : Ils s’approchent donc de Philippe, celui de Bethsaïde en Galilée. Ils le sollicitent en disant : « Seigneur, nous voulons voir Jésus. »
SBLGNT : οὗτοι οὖν προσῆλθον Φιλίππῳ τῷ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες· Κύριε, θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν.Jean 12.22 JDC : Philippe vient et dit à André ; André et Philippe viennent et disent à Jésus.
SBLGNT : ἔρχεται ⸀ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ· ⸀ἔρχεται Ἀνδρέας καὶ Φίλιππος ⸀καὶ λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ.Jean 12.23 JDC : Jésus leur répond en disant : « L’heure est venue où sera glorifié le fils de l’homme.
SBLGNT : ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων· Ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.Jean 12.24 JDC : Amen, amen, je vous dis : si la graine de blé tombée dans la terre ne meurt, elle demeure seule. Mais si elle meurt, elle porte beaucoup de fruit.
SBLGNT : ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.Jean 12.25 JDC : Qui aime son âme la perd. Qui hait son âme en ce monde la gardera pour une vie éternelle.
SBLGNT : ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ⸀ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.Jean 12.26 JDC : Si quelqu’un me sert, qu’il me suive ! et où je suis, moi, là aussi mon serviteur sera. Qui me sert, le Père l’honorera.
SBLGNT : ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.Jean 12.27 JDC : Maintenant mon âme se trouble, et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ? mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
SBLGNT : Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.Jean 12.28 JDC : Père, glorifie ton nom ! » Vient donc une voix du ciel : « Et j’ai glorifié, et de nouveau je glorifierai ! »
SBLGNT : πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.Jean 12.29 JDC : La foule donc, qui se tient là et entend, dit : « C’est le tonnerre ! » D’autres disent : « Un ange lui a parlé ! »
SBLGNT : ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.Jean 12.30 JDC : Jésus répond et dit : « Ce n’est pas pour moi qu’était cette voix, mais pour vous.
SBLGNT : ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.Jean 12.31 JDC : Maintenant c’est le jugement du monde, maintenant le chef de ce monde va être jeté dehors.
SBLGNT : νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου, νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·Jean 12.32 JDC : Et moi, quand je serai haussé de la terre, tous je les tirerai auprès de moi. »
SBLGNT : κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.Jean 12.33 JDC : Il dit cela pour signaler de quelle mort il doit mourir.
SBLGNT : τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.Jean 12.34 JDC : La foule donc lui répond : « Nous avons entendu, de la loi, que le messie demeure pour l’éternité. Comment dis-tu qu’il faut que soit haussé le fils de l’homme ? Qui est ce fils de l’homme ? »
SBLGNT : ἀπεκρίθη ⸀οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι ὁ χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ πῶς ⸂λέγεις σὺ⸃ ⸀ὅτι δεῖ ὑψωθῆναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὗτος ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου;Jean 12.35 JDC : Jésus leur dit donc : « Encore peu de temps la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière pour que les ténèbres ne vous saisissent. Qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
SBLGNT : εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.Jean 12.36 JDC : Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière pour devenir fils de lumière. » Jésus dit ces choses puis il s’en va et se cache d’eux.
SBLGNT : ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ’ αὐτῶν.Jean 12.37 JDC : Après tant de signes faits devant eux, ils ne croyaient pas en lui.
SBLGNT : τοσαῦτα δὲ αὐτοῦ σημεῖα πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,Jean 12.38 JDC : Ainsi la parole d’Isaïe le prophète s’acconplit, quand il dit : « Seigneur, qui a cru notre message ? et le bras du Seigneur, à qui s’est-il révélé ? »
SBLGNT : ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ ὃν εἶπεν· Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν; καὶ ὁ βραχίων κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;Jean 12.39 JDC : Aussi ils ne pouvaient croire, car Isaïe dit encore :
SBLGNT : διὰ τοῦτο οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας·Jean 12.40 JDC : « Il a aveuglé leurs yeux et endurci leur cœur, il est impossible qu’ils voient de leurs yeux qu’ils réalisent de leur cœur qu’ils soient retournés, et que je les guérisse ! »
SBLGNT : Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.Jean 12.41 JDC : Cela Isaïe le dit parce qu’il a vu sa gloire : il parle de lui.
SBLGNT : ταῦτα εἶπεν Ἠσαΐας ⸀ὅτι εἶδεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτοῦ.Jean 12.42 JDC : Pourtant, même parmi les chefs, beaucoup croient en lui. Mais à cause des pharisiens ils ne se déclaraient pas pour ne pas être exclus de synagogue.
SBLGNT : ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τῶν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται,Jean 12.43 JDC : Car ils aiment la gloire qui vient des hommes plus que la gloire qui vient de Dieu.
SBLGNT : ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.Jean 12.44 JDC : Jésus dit en criant : « Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais à qui m’a donné mission.
SBLGNT : Ἰησοῦς δὲ ἔκραξεν καὶ εἶπεν· Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,Jean 12.45 JDC : Et qui me voit voit qui m’a donné mission.
SBLGNT : καὶ ὁ θεωρῶν ἐμὲ θεωρεῖ τὸν πέμψαντά με.Jean 12.46 JDC : Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que tous ceux qui croient en moi ne demeurent pas dans les ténèbres.
SBLGNT : ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.Jean 12.47 JDC : Et si quelqu’un a entendu mes mots et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde mais sauver le monde.
SBLGNT : καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.Jean 12.48 JDC : Qui me repousse et ne reçoit pas mes mots a son juge : cette parole que j’ai dite le jugera au dernier jour.
SBLGNT : ὁ ἀθετῶν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ·Jean 12.49 JDC : Car moi, je ne parle pas de moi-même, mais le Père qui m’a donné mission, lui, m’a donné commandement : que dire et comment parler.
SBLGNT : ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ’ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ⸀δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί λαλήσω.Jean 12.50 JDC : Et je sais que son commandement est vie éternelle. Les choses donc que je dis, selon que le Père m’a prescrit, ainsi je dis. »
SBLGNT : καὶ οἶδα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὖν ⸂ἐγὼ λαλῶ⸃, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλῶ.