Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 13
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 13.1
JDC : Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure est venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui sont dans le monde, jusqu’à la fin il les aime.
SBLGNT : Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸀ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Jean 13.2
JDC : Au cours d’un dîner, – le diable avait déjà jeté la trahison dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote –
SBLGNT : καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
Jean 13.3
JDC : sachant que le Père lui a tout donné dans les mains, et que de Dieu il sort et vers Dieu il va,
SBLGNT : ⸀εἰδὼς ὅτι πάντα ⸀ἔδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
Jean 13.4
JDC : il se lève du dîner, pose ses vêtements, prend une serviette et s’en ceint.
SBLGNT : ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
Jean 13.5
JDC : Ensuite il jette de l’eau dans la bassine et il commence à laver les pieds des disciples et il les essuie avec la serviette dont il était ceint.
SBLGNT : εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα, καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῷ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος.
Jean 13.6
JDC : Il vient donc à Simon-Pierre. Il lui dit : « Seigneur, toi ! me laver les pieds ! »
SBLGNT : ἔρχεται οὖν πρὸς Σίμωνα Πέτρον. ⸀λέγει ⸀αὐτῷ· Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας;
Jean 13.7
JDC : Jésus répond et lui dit : « Ce que je fais, moi, tu ne le sais pas à présent mais tu le comprendras après. »
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα.
Jean 13.8
JDC : Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras pas les pieds, au grand jamais ! » Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas, tu n’auras part avec moi. »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ Πέτρος· Οὐ μὴ νίψῃς ⸂μου τοὺς πόδας⸃ εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς αὐτῷ⸃· Ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ.
Jean 13.9
JDC : Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi les mains, aussi la tête ! »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν.
Jean 13.10
JDC : Jésus lui dit : « Qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, – sinon les pieds – mais il est pur tout entier, et vous, vous êtes purs, mais pas tous. »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὁ λελουμένος ⸂οὐκ ἔχει χρείαν⸃ ⸂εἰ μὴ⸃ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ’ οὐχὶ πάντες.
Jean 13.11
JDC : Car il sait qui le livre. C’est pourquoi il a dit : « Vous n’êtes pas tous purs. »
SBLGNT : ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ⸀ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
Jean 13.12
JDC : Quand donc il a lavé leurs pieds et mis ses vêtements, il s’allonge de nouveau et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
SBLGNT : Ὅτε οὖν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν ⸀καὶ ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ⸂καὶ ἀνέπεσεν⸃, πάλιν εἶπεν αὐτοῖς· Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν;
Jean 13.13
JDC : Vous m’appelez, vous, le maître et le seigneur et vous dites bien, car je le suis.
SBLGNT : ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
Jean 13.14
JDC : Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le seigneur et le maître, vous aussi, vous devez les uns les autres vous laver les pieds.
SBLGNT : εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας·
Jean 13.15
JDC : Car c’est un exemple que je vous ai donné pour que, comme je vous ai fait, vous aussi fassiez.
SBLGNT : ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.
Jean 13.16
JDC : Amen, amen, je vous dis : le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui lui donne mission.
SBLGNT : ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν.
Jean 13.17
JDC : Si vous savez cela, heureux êtes-vous, si vous le faites !
SBLGNT : εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά.
Jean 13.18
JDC : Ce n’est pas de vous tous que je parle : moi, je sais ceux que j’ai élus, mais c’est pour que l’Écrit s’accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
SBLGNT : οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα ⸀τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ’ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὁ τρώγων ⸀μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ.
Jean 13.19
JDC : Dès à présent je vous dis avant que la chose arrive pour que vous croyiez, quand cela arrivera, que Je suis.
SBLGNT : ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα ⸂πιστεύσητε ὅταν γένηται⸃ ὅτι ἐγώ εἰμι.
Jean 13.20
JDC : Amen, amen, je vous dis : qui reçoit celui à qui j’ai donné mission me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m’a donné mission.
SBLGNT : ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ⸀ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με.
Jean 13.21
JDC : Ayant dit ces choses, Jésus se trouble en esprit. Il témoigne et dit : « Amen, amen, je vous dis : Un de vous me livrera. »
SBLGNT : Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Jean 13.22
JDC : Les disciples se regardent les uns les autres, perplexes : de qui il parle ?
SBLGNT : ⸀ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει.
Jean 13.23
JDC : Un de ses disciples est à table tout contre Jésus, celui que Jésus aimait.
SBLGNT : ⸀ἦν ἀνακείμενος εἷς ⸀ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς·
Jean 13.24
JDC : Simon-Pierre donc lui fait signe pour tâcher de savoir qui est celui dont il parle.
SBLGNT : νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος ⸂πυθέσθαι τίς ἂν εἴη⸃ περὶ οὗ λέγει.
Jean 13.25
JDC : Il s’allonge donc ainsi sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Seigneur, qui c’est ? »
SBLGNT : ⸀ἀναπεσὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ Ἰησοῦ λέγει αὐτῷ· Κύριε, τίς ἐστιν;
Jean 13.26
JDC : Jésus donc répond : « C’est celui pour qui je vais tremper le morceau et lui donner. » Il trempe donc le morceau et le donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
SBLGNT : ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.
Jean 13.27
JDC : Après le morceau, alors entre en lui Satan. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais, fais-le vite ! »
SBLGNT : καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς. λέγει οὖν αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον.
Jean 13.28
JDC : Mais cela, aucun de ceux qui sont à table ne comprend pourquoi il l’a dit.
SBLGNT : τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
Jean 13.29
JDC : Certains pensent, comme Judas a la sacoche, que Jésus lui a dit : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou de donner quelque chose aux pauvres.
SBLGNT : τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀εἶχεν Ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ.
Jean 13.30
JDC : Lui donc prend le morceau et sort aussitôt. C’était de nuit.
SBLGNT : λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.
Jean 13.31
JDC : Quand donc il est sorti, Jésus dit : « Maintenant le fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
SBLGNT : Ὅτε ⸀οὖν ἐξῆλθεν ⸀λέγει Ἰησοῦς· Νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ·
Jean 13.32
JDC : Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et aussitôt il le glorifiera.
SBLGNT : ⸂εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ,⸃ καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν ⸀αὑτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
Jean 13.33
JDC : Petits enfants, encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez et, comme j’ai dit aux Juifs : "Où moi je vais, vous ne pouvez venir", à vous aussi je le dis à présent.
SBLGNT : τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ὅπου ⸂ἐγὼ ὑπάγω⸃ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι.
Jean 13.34
JDC : Je vous donne un commandement neuf : Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés vous aussi aimez-vous les uns les autres.
SBLGNT : ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους.
Jean 13.35
JDC : En ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, à l’amour que vous avez les uns pour les autres.
SBLGNT : ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.
Jean 13.36
JDC : Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répond : « Où je vais, tu ne peux maintenant me suivre : après, tu me suivras. »
SBLGNT : Λέγει αὐτῷ Σίμων Πέτρος· Κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ⸂ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον⸃.
Jean 13.37
JDC : Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Ma vie, pour toi je la donnerai ! »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
Jean 13.38
JDC : Jésus répond : « Ta vie, pour moi, tu la donneras ? Amen, amen, je te dis : un coq ne chantera pas, que tu ne m’aies nié trois fois. »
SBLGNT : ⸀ἀποκρίνεται Ἰησοῦς· Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὗ ⸀ἀρνήσῃ με τρίς.

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.