Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 9
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 9.1
JDC : En passant, il voit un homme aveugle de naissance.
SBLGNT : Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς.
Jean 9.2
JDC : Ses disciples le questionnent en disant : « Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, qu’il soit né aveugle ? »
SBLGNT : καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες· Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
Jean 9.3
JDC : Jésus répond : « Ni lui n’a péché, ni ses parents : mais c’est pour que soient manifestées les œuvres de Dieu en lui.
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
Jean 9.4
JDC : Je dois œuvrer les œuvres de celui qui m’a donné mission, tandis qu’il fait jour. Vient la nuit, où nul ne peut œuvrer.
SBLGNT : ⸀ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
Jean 9.5
JDC : Tant que je suis dans le monde je suis la lumière du monde. »
SBLGNT : ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμι τοῦ κόσμου.
Jean 9.6
JDC : Après avoir dit cela, il crache sur le sol et fait de la boue avec la salive, il lui enduit les yeux de cette boue,
SBLGNT : ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ⸀ἐπέχρισεν ⸀αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ⸀ὀφθαλμούς,
Jean 9.7
JDC : et lui dit : « Va, lave-toi dans la piscine de Siloé » (qui signifie « envoyé »). Il s’en va donc, se lave, et va, voyant clair !
SBLGNT : καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
Jean 9.8
JDC : Les voisins et ceux qui l’avaient vu mendier auparavant disaient : « N’est-ce pas celui qui était assis et mendiait ? »
SBLGNT : οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι ⸀προσαίτης ἦν ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν;
Jean 9.9
JDC : Les uns disaient : « C’est lui ! » D’autres disaient : « Non, mais il lui ressemble ! » Lui disait : « C’est moi ! »
SBLGNT : ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν· ἄλλοι ⸂ἔλεγον· Οὐχί, ἀλλὰ⸃ ὅμοιος αὐτῷ ἐστιν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι.
Jean 9.10
JDC : Ils lui disaient donc : « Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts ? »
SBLGNT : ἔλεγον οὖν αὐτῷ· ⸀Πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
Jean 9.11
JDC : Il répond : « L’homme appelé Jésus a fait de la boue, il a enduit mes yeux et m’a dit : Va à Siloé et lave-toi ! Je suis donc allé, je me suis lavé, et j’ai vu ! »
SBLGNT : ἀπεκρίθη ⸀ἐκεῖνος· ⸂Ὁ ἄνθρωπος ὁ⸃ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ⸀ὅτι Ὕπαγε εἰς ⸀τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν ⸀οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
Jean 9.12
JDC : Ils lui disent : « Où est-il, celui-là ? » Il dit : « Je ne sais... »
SBLGNT : ⸂καὶ εἶπαν⸃ αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος; λέγει· Οὐκ οἶδα.
Jean 9.13
JDC : Ils l’amènent aux pharisiens, l’aveugle d’hier.
SBLGNT : Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
Jean 9.14
JDC : Or, c’était un sabbat le jour où Jésus avait fait la boue et ouvert les yeux.
SBLGNT : ἦν δὲ σάββατον ⸂ἐν ᾗ ἡμέρᾳ⸃ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς.
Jean 9.15
JDC : De nouveau, les pharisiens aussi le questionnent : Comment est-il devenu voyant ? Il leur dit : « Il a posé de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois clair ! »
SBLGNT : πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω.
Jean 9.16
JDC : Certains donc parmi les pharisiens disent : « Il n’est pas de Dieu cet homme-là, puisqu’il ne garde pas le sabbat ! » Mais d’autres disent : « Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels signes ? » C’était une scission parmi eux.
SBLGNT : ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές· ⸂Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος⸃, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ⸀ἄλλοι ἔλεγον· Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς.
Jean 9.17
JDC : Ils disent donc de nouveau à l’aveugle : « Toi, que dis-tu de lui, – qu’il t’a ouvert les yeux ? » Il dit : « C’est un prophète ! »
SBLGNT : λέγουσιν ⸀οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν· ⸂Τί σὺ⸃ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν.
Jean 9.18
JDC : À son sujet, les juifs ne croient pas qu’il a été aveugle et qu’il est voyant, avant d’avoir appelé les parents de celui qui est devenu voyant.
SBLGNT : Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ⸂ἦν τυφλὸς⸃ καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ ⸂τοῦ ἀναβλέψαντος⸃
Jean 9.19
JDC : Ils les questionnent en disant : « Celui-là, c’est votre fils ? Vous dites qu’il est né aveugle ? Comment donc voit-il à présent ? »
SBLGNT : καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν ⸂βλέπει ἄρτι⸃;
Jean 9.20
JDC : Ses parents donc répondent et disent : « Nous savons que c’est lui notre fils et qu’il est né aveugle.
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν ⸀οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν· Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
Jean 9.21
JDC : Comment maintenant il voit ? Nous ne savons pas. Ou qui a ouvert ses yeux ? Pour nous, nous ne savons pas. Questionnez-le, il a l’âge : lui parlera sur lui-même. »
SBLGNT : πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν· ⸂αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει⸃, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει.
Jean 9.22
JDC : Cela, ses parents le disent parce qu’ils craignent les Juifs. Car déjà les Juifs se sont mis d’accord : qui le déclarerait messie serait exclu de la synagogue.
SBLGNT : ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
Jean 9.23
JDC : Aussi ses parents disent : « Il a l’âge, interrogez-le ! »
SBLGNT : διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ⸀ἐπερωτήσατε.
Jean 9.24
JDC : Ils appellent donc une deuxième fois celui qui avait été aveugle. Ils lui disent : « Donne gloire à Dieu : nous savons, nous, que cet homme est pécheur. »
SBLGNT : Ἐφώνησαν οὖν ⸂τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου⸃ ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς δόξαν τῷ θεῷ· ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι ⸂οὗτος ὁ ἄνθρωπος⸃ ἁμαρτωλός ἐστιν.
Jean 9.25
JDC : Lui répond donc : « S’il est pécheur, je ne sais, cela seul je le sais : j’étais aveugle, à présent je vois ! »
SBLGNT : ἀπεκρίθη οὖν ⸀ἐκεῖνος· Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα· ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
Jean 9.26
JDC : Ils lui disent donc : « Qu’est-ce qu’il t’a fait ? Comment a-t-il ouvert tes yeux ? »
SBLGNT : εἶπον ⸂οὖν αὐτῷ⸃· Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς;
Jean 9.27
JDC : Il leur répond : « Je vous l’ai déjà dit, et vous n’avez pas entendu. Qu’est-ce que vous voulez entendre de plus ? Est-ce que vous voulez, vous aussi, devenir ses disciples ? »
SBLGNT : ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι;
Jean 9.28
JDC : Ils l’injurient et disent : « C’est toi qui es son disciple à celui-là ! mais nous, nous sommes disciples de Moïse,
SBLGNT : ⸀ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπον· Σὺ ⸂μαθητὴς εἶ⸃ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
Jean 9.29
JDC : nous savons, nous, que c’est à Moïse que Dieu a parlé, mais celui-là, nous ne savons pas d’où il est. »
SBLGNT : ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
Jean 9.30
JDC : L’homme répond et leur dit : « C’est bien ça qui est étonnant : vous ne savez pas d’où il est, et il a ouvert mes yeux !
SBLGNT : ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐν ⸂τούτῳ γὰρ τὸ⸃ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
Jean 9.31
JDC : Nous savons que Dieu n’entend pas les pécheurs, mais si quelqu’un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l’entend.
SBLGNT : ⸀οἴδαμεν ὅτι ⸂ἁμαρτωλῶν ὁ θεὸς⸃ οὐκ ἀκούει, ἀλλ’ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει.
Jean 9.32
JDC : Au grand jamais on n’a entendu que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né.
SBLGNT : ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου·
Jean 9.33
JDC : Si celui-ci n’était pas de Dieu, il n’aurait rien pu faire. »
SBLGNT : εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν.
Jean 9.34
JDC : Ils répondent et lui disent : « Dans les péchés tu es né tout entier et tu nous enseignes, nous ? » Ils le jettent dehors.
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω.
Jean 9.35
JDC : Jésus entend qu’ils l’ont jeté dehors. Il le trouve et dit : « Toi, est-ce que tu crois au fils de l’homme ? »
SBLGNT : ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου;
Jean 9.36
JDC : il répond et dit : « Et qui est-ce, Seigneur, pour que je croie en lui ? »
SBLGNT : ἀπεκρίθη ἐκεῖνος καὶ εἶπεν· Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
Jean 9.37
JDC : Jésus lui dit : « Non seulement tu le vois, mais celui qui te parle, c’est lui ! »
SBLGNT : ⸀εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.
Jean 9.38
JDC : Il dit : « Je crois, Seigneur ! » Et il se prosterne devant lui.
SBLGNT : ὁ δὲ ἔφη· Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Jean 9.39
JDC : Et Jésus dit : « C’est pour un jugement que je suis venu en ce monde : que les non-voyants voient, et que les voyants deviennent aveugles. »
SBLGNT : καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.
Jean 9.40
JDC : Parmi les pharisiens ceux qui sont avec lui entendent ces choses et lui disent : « Est-ce que nous aussi nous sommes aveugles ? »
SBLGNT : ⸀ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ ⸂μετ’ αὐτοῦ ὄντες⸃, καὶ εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν;
Jean 9.41
JDC : Jésus leur dit : « Si vous étiez aveugles, vous n’auriez pas de péché. Maintenant vous dites : Nous voyons. Votre péché demeure. »
SBLGNT : εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ⸀ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει.

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.