
Jean 8.1 JDC : Jésus, lui, va au mont des Oliviers.
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT : Jean 8.2 JDC : À l’aube, de nouveau il arrive au temple et tout le peuple vient à lui. Il s’assoit et les enseigne.
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT : Jean 8.3 JDC : Or les scribes et les pharisiens amènent une femme surprise en adultère. Ils la placent au milieu.
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT : Jean 8.4 JDC : Ils lui disent : « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT : Jean 8.5 JDC : Dans la loi, Moïse nous a commandé de lapider celles-là. Toi donc, que dis-tu ? »
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT : Jean 8.6 JDC : Ils disent cela pour l’éprouver, et pour avoir à l’accuser. Or Jésus se courbe, du doigt il écrit en bas, sur la terre.
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT : Jean 8.7 JDC : Ils restent à le questionner. Il se redresse et leur dit : « Le sans-péché parmi vous, que, le premier, sur elle il jette pierre ! »
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT : Jean 8.8 JDC : Il se courbe de nouveau et il écrit sur la terre.
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT : Jean 8.9 JDC : Ce qu’ayant entendu, ils sortent un à un, en commençant par les plus vieux. Il reste seul ; et la femme est au milieu.
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT : Jean 8.10 JDC : Jésus se redresse et lui dit : « Femme, où sont-ils ? Pas un ne t’a condamnée ? »
Warning: Trying to access array offset on value of type null in
/home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line
567
SBLGNT : Jean 8.11 JDC : Elle dit : « Pas un, Seigneur ! » Alors Jésus lui dit : « Moi non plus je ne te condamne pas. Va ! de cet instant, ne pèche plus ! »
SBLGNT : Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.Jean 8.12 JDC : De nouveau donc Jésus leur parle en disant : « C’est moi la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. »
SBLGNT : Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.Jean 8.13 JDC : Alors les pharisiens lui disent : « Toi, tu témoignes pour toi-même. Ton témoignage n’est pas vrai. »
SBLGNT : εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι· Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.Jean 8.14 JDC : Jésus répond et leur dit : « Même si je témoigne pour moi-même, mon témoignage est vrai, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais. Mais vous vous ne savez ni d’où je viens ni où je vais.
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω· ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ⸀ἢ ποῦ ὑπάγω.Jean 8.15 JDC : Vous, vous jugez selon la chair. Moi, je ne juge personne.
SBLGNT : ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.Jean 8.16 JDC : Et si je juge, mon jugement est véridique parce que je ne suis pas seul : il y a moi et celui qui m’a donné mission, le Père.
SBLGNT : καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ⸀ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ’ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.Jean 8.17 JDC : Et dans votre propre loi il est écrit : le témoignage de deux hommes est vrai.
SBLGNT : καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.Jean 8.18 JDC : Moi, je suis témoin pour moi-même, et le Père qui m’a donné mission témoigne pour moi. »
SBLGNT : ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ.Jean 8.19 JDC : Ils lui disent donc : « Où est ton Père ? » Jésus répond : « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
SBLGNT : ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Ποῦ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃.Jean 8.20 JDC : Ces mots, il les prononce au Trésor, en enseignant dans le temple. Et personne ne l’arrête parce qu’elle n’est pas encore venue, son heure.
SBLGNT : ταῦτα τὰ ῥήματα ⸀ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.Jean 8.21 JDC : Il leur dit donc de nouveau : « Moi je m’en vais, et vous me chercherez, et dans votre péché vous mourrez ! Où moi je vais, vous ne pouvez venir. »
SBLGNT : Εἶπεν οὖν πάλιν ⸀αὐτοῖς· Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.Jean 8.22 JDC : Les Juifs donc disaient : « Va-t-il se tuer lui-même, qu’il dise : Où moi je vais, vous ne pouvez venir ? »
SBLGNT : ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει· Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;Jean 8.23 JDC : Et il leur disait : « Vous, vous êtes d’en bas, moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de ce monde.
SBLGNT : καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί· ὑμεῖς ἐκ ⸂τούτου τοῦ κόσμου⸃ ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου.Jean 8.24 JDC : Je vous ai donc dit : vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que moi, Je suis, vous mourrez dans vos péchés ! »
SBLGNT : εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν.Jean 8.25 JDC : Ils lui disaient donc : « Toi, qui es-tu ? » Jésus leur dit : « Dès le commencement, ce que je vous déclare aussi !
SBLGNT : ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ⸂ὅ τι⸃ καὶ λαλῶ ὑμῖν;Jean 8.26 JDC : Sur vous j’ai beaucoup à déclarer et à juger ! Mais celui qui m’a donné mission est vrai : et moi, ce que j’ai entendu de lui, cela, je le déclare au monde. »
SBLGNT : πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα ⸀λαλῶ εἰς τὸν κόσμον.Jean 8.27 JDC : Ils ne comprennent pas qu’il leur parle du Père.
SBLGNT : οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.Jean 8.28 JDC : Donc Jésus dit : « Quand vous aurez haussé le fils de l’homme, alors vous connaîtrez que moi, Je suis. Et de moi-même je ne fais rien, mais ce que le Père m’a enseigné, cela je le déclare.
SBLGNT : εἶπεν ⸀οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ ⸀πατὴρ ταῦτα λαλῶ.Jean 8.29 JDC : Et celui qui m’a donné mission est avec moi. Il ne m’a pas laissé seul parce que moi, je fais toujours ce qui lui est agréable. »
SBLGNT : καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με ⸀μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.Jean 8.30 JDC : Quand il déclare tout cela, beaucoup croient en lui.
SBLGNT : ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.Jean 8.31 JDC : Jésus dit alors aux Juifs qui ont cru en lui : « Si vous demeurez dans ma parole, la mienne, vous êtes pour de vrai mes disciples ;
SBLGNT : Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους· Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε,Jean 8.32 JDC : vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous libèrera. »
SBLGNT : καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς.Jean 8.33 JDC : Ils lui répondent : « Nous sommes semence d’Abraham : de personne nous n’avons été esclaves, jamais ! Comment dis-tu : vous deviendrez libres ? »
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε;Jean 8.34 JDC : Jésus leur répond : « Amen, amen, je vous dis : tout homme qui fait le péché est esclave du péché.
SBLGNT : Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·Jean 8.35 JDC : Or l’esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours. Le fils demeure pour toujours.
SBLGNT : ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.Jean 8.36 JDC : Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
SBLGNT : ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.Jean 8.37 JDC : Je sais que vous êtes semence d’Abraham. Mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
SBLGNT : οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.Jean 8.38 JDC : Moi, ce que j’ai vu auprès du Père, je le déclare. Et vous donc, ce que vous avez entendu de votre père, vous le faites. »
SBLGNT : ⸂ἃ ἐγὼ⸃ ἑώρακα παρὰ τῷ ⸀πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ⸂ἃ ἠκούσατε⸃ παρὰ ⸂τοῦ πατρὸς⸃ ποιεῖτε.Jean 8.39 JDC : Ils répondent et lui disent : « Notre père est Abraham ! » Jésus leur dit : « Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les œuvres d’Abraham !
SBLGNT : Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ⸀ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ⸀ἐποιεῖτε·Jean 8.40 JDC : Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, homme qui vous ai déclaré la vérité que j’ai entendue auprès de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait.
SBLGNT : νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.Jean 8.41 JDC : Vous faites, vous, les œuvres de votre père ! » Ils lui disent : « Nous, ce n’est pas de prostitution que nous sommes nés : nous n’avons qu’un père, Dieu ! »
SBLGNT : ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. ⸀εἶπαν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας ⸂οὐ γεγεννήμεθα⸃· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.Jean 8.42 JDC : Jésus leur dit : « Si Dieu était votre père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je suis venu : ce n’est pas de moi-même que je viens, mais c’est lui qui m’a envoyé.
SBLGNT : ⸀εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω· οὐδὲ γὰρ ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν.Jean 8.43 JDC : Vous ne comprenez pas mon langage, pourquoi ? Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
SBLGNT : διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.Jean 8.44 JDC : Vous, le père dont vous êtes est le diable, et vous voulez faire les désirs de votre père ; lui était tueur d’homme dès le commencement, et il ne se tenait pas dans la vérité, parce qu’il n’est pas de vérité en lui. Quand il dit le mensonge, c’est de son propre fond qu’il dit, parce qu’il est menteur et le père du mensonge !
SBLGNT : ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ ⸂οὐκ ἔστηκεν⸃, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.Jean 8.45 JDC : Mais moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
SBLGNT : ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.Jean 8.46 JDC : Qui parmi vous me convainc de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas ?
SBLGNT : τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; ⸀εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;Jean 8.47 JDC : Qui est de Dieu entend les mots de Dieu. Si vous n’entendez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu.
SBLGNT : ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει· διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ.Jean 8.48 JDC : Les Juifs répondent et lui disent : « N’est-ce pas bien ce que nous disons ? Tu es un Samaritain et tu as un démon ! »
SBLGNT : ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;Jean 8.49 JDC : Jésus répond : « Moi, je n’ai pas de démon, mais j’honore mon Père et vous, vous me déhonorez !
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.Jean 8.50 JDC : Moi, je ne cherche pas ma gloire : il en est un qui la cherche et qui juge !
SBLGNT : ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων.Jean 8.51 JDC : Amen, amen, je vous dis : Si un homme garde ma parole, il ne verra pas la mort, pour l’éternité. »
SBLGNT : ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ⸂ἐμὸν λόγον⸃ τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.Jean 8.52 JDC : Les Juifs lui disent : « Maintenant, nous connaissons que tu as un démon ! Abraham est mort, et aussi les prophètes, et toi tu dis : Si un homme garde ma parole il ne goûtera pas la mort pour l’éternité !
SBLGNT : ⸀εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις· Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα·Jean 8.53 JDC : Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Et les prophètes aussi sont morts ! pour qui te prends-tu ? »
SBLGNT : μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον· τίνα ⸀σεαυτὸν ποιεῖς;Jean 8.54 JDC : Jésus répond : « Si c’est moi qui me glorifie, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites : Il est notre Dieu !
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐὰν ἐγὼ ⸀δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ⸀ἡμῶν ἐστιν,Jean 8.55 JDC : Et vous ne le connaissez pas, mais moi, je sais qui il est. Si je vous dis que je ne sais pas qui il est, je serai comme vous, menteur ! mais je sais qui il est et je garde sa parole.
SBLGNT : καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν· κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ⸀ὑμῖν ψεύστης· ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ.Jean 8.56 JDC : Abraham, votre père, a exulté de voir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui. »
SBLGNT : Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη.Jean 8.57 JDC : Les Juifs lui disent donc : « Tu n’as pas encore cinquante ans et tu as vu Abraham ? »
SBLGNT : εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν· Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας;Jean 8.58 JDC : Jésus leur dit : « Amen, amen, je vous dis : avant qu’Abraham advienne, Je suis. »
SBLGNT : εἶπεν ⸀αὐτοῖς Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.Jean 8.59 JDC : Alors ils ramassent des pierres pour les jeter sur lui. Jésus se cache et sort du temple.
SBLGNT : ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν· Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ⸀ἱεροῦ.