Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Bible interlinéaire en ligne
Jean 7
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc comparé à Nouveau Testament Grec SBL

Un clic sur un verset envoie vers le comparateur de versions.

Chapitre suivantChapitre précédentJean 7.1
JDC : Après cela, Jésus circulait dans la Galilée, car il ne voulait pas circuler dans la Judée : les Juifs cherchaient à le tuer.
SBLGNT : Καὶ ⸂μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς⸃ ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι.
Jean 7.2
JDC : Or la fête des Juifs était proche, celle des Tentes.
SBLGNT : ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία.
Jean 7.3
JDC : Ses frères lui disent donc : « Pars d’ici et va dans la Judée pour que tes disciples aussi voient les œuvres que tu fais.
SBLGNT : εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ· Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου ⸀θεωρήσουσιν ⸂σοῦ τὰ ἔργα⸃ ἃ ποιεῖς·
Jean 7.4
JDC : Car nul n’agit en secret s’il cherche à être connu en public. Si tu fais ces choses, manifeste-toi au monde. »
SBLGNT : οὐδεὶς γάρ ⸂τι ἐν κρυπτῷ⸃ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι· εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.
Jean 7.5
JDC : Car même ses frères ne croyaient pas en lui.
SBLGNT : οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
Jean 7.6
JDC : Jésus donc leur dit : « Mon temps à moi n’est pas encore là. Votre temps à vous est toujours prêt.
SBLGNT : λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
Jean 7.7
JDC : Le monde ne peut vous haïr, mais moi il me hait, parce que je témoigne sur lui que ses œuvres sont mauvaises.
SBLGNT : οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν.
Jean 7.8
JDC : Vous, montez à la fête. Moi, je ne monte pas à cette fête : mon temps n’est pas encore accompli. »
SBLGNT : ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ⸀ἑορτήν· ἐγὼ ⸀οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ⸂ἐμὸς καιρὸς⸃ οὔπω πεπλήρωται.
Jean 7.9
JDC : Ayant dit ces choses, il demeure dans la Galilée.
SBLGNT : ταῦτα ⸀δὲ εἰπὼν ⸀αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ.
Jean 7.10
JDC : Mais quand ses frères sont montés à la fête alors, lui aussi, il monte, non au grand jour, mais comme en secret.
SBLGNT : Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ⸂εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη⸃, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
Jean 7.11
JDC : Les Juifs donc le cherchaient à la fête et disaient : « Où est-il, celui-là ? »
SBLGNT : οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον· Ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος;
Jean 7.12
JDC : Et il y avait force murmures sur lui dans les foules. Les uns disaient : « Il est bon. » D’autres disaient : « Non, mais il égare la foule. »
SBLGNT : καὶ γογγυσμὸς ⸂περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς⸃ ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ⸀δὲ ἔλεγον· Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον.
Jean 7.13
JDC : Cependant nul ne parlait de lui en public, par crainte des Juifs.
SBLGNT : οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων.
Jean 7.14
JDC : Déjà le milieu de la fête ; Jésus monte au temple. Il enseignait.
SBLGNT : Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
Jean 7.15
JDC : Les Juifs donc s’étonnaient, ils disaient : « Comment celui-là sait-il les lettres sans avoir appris ? »
SBLGNT : ⸂ἐθαύμαζον οὖν⸃ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς;
Jean 7.16
JDC : Jésus répond donc et leur dit : « Mon enseignement n’est pas de moi, mais de celui qui m’a donné mission.
SBLGNT : ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με·
Jean 7.17
JDC : Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra si l’enseignement est de Dieu, ou si moi, c’est de moi-même que je parle.
SBLGNT : ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
Jean 7.18
JDC : Qui parle de lui-même cherche sa propre gloire. Qui cherche la gloire de celui qui lui a donné mission, celui-là est vrai, et il n’y a pas en lui d’injustice.
SBLGNT : ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
Jean 7.19
JDC : N’est-ce pas Moïse qui vous a donné la loi ? et nul parmi vous ne fait selon la loi ! Pourquoi cherchez-vous à me tuer ? »
SBLGNT : Οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι;
Jean 7.20
JDC : La foule répond : « Tu as un démon ! Qui cherche à te tuer ? »
SBLGNT : ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
Jean 7.21
JDC : Jésus répond et leur dit : « Une seule œuvre que j’ai faite, et tous vous en êtes étonnés !
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
Jean 7.22
JDC : Moïse vous a donné la circoncision, – non qu’elle soit de Moïse, mais des pères – et le sabbat vous circoncisez un homme.
SBLGNT : διὰ τοῦτο Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν— οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων— καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
Jean 7.23
JDC : Si un homme reçoit la circoncision un sabbat, pour que la loi de Moïse ne soit pas enfreinte, comment êtes-vous fielleux contre moi parce que je fais sain un homme tout entier un sabbat ?
SBLGNT : εἰ περιτομὴν ⸀λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
Jean 7.24
JDC : Ne jugez pas sur la face, mais jugez d’un juste jugement. »
SBLGNT : μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν ⸀κρίνετε.
Jean 7.25
JDC : Certains donc de Jérusalem disaient : « N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer ?
SBLGNT : Ἔλεγον οὖν τινες ἐκ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν· Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι;
Jean 7.26
JDC : Et voici qu’il parle en public, et ils ne lui disent rien ! – Si pourtant les chefs avaient connu pour de vrai que c’est lui le Messie ? –
SBLGNT : καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν· μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός;
Jean 7.27
JDC : Mais celui-ci nous savons d’où il est, tandis que le Messie, quand il viendra, personne ne connaîtra d’où il est. »
SBLGNT : ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
Jean 7.28
JDC : Jésus donc qui enseigne dans le temple crie en disant : « Vous savez qui je suis et vous savez d’où je suis ? Or je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a donné mission est véritable, et vous ne savez pas qui il est.
SBLGNT : ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε·
Jean 7.29
JDC : Moi, je sais qui il est, parce que je suis d’auprès de lui, et c’est lui qui m’a envoyé. »
SBLGNT : ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ’ αὐτοῦ εἰμι κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν.
Jean 7.30
JDC : Ils cherchaient donc à l’arrêter, mais personne ne jette la main sur lui : son heure n’est pas encore venue.
SBLGNT : ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ.
Jean 7.31
JDC : Parmi la foule, beaucoup croient en lui. Ils disaient : « Le Messie, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que celui-ci n’en a faits ? »
SBLGNT : ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ⸃ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ⸀ἔλεγον· Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ ⸀μὴ πλείονα ⸀σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;
Jean 7.32
JDC : Les pharisiens entendent la foule murmurer cela de lui. Les grands prêtres et les pharisiens envoient des gardes pour l’arrêter.
SBLGNT : Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας⸃ ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
Jean 7.33
JDC : Jésus dit alors : « Pour peu de temps encore je suis avec vous, et je vais vers celui qui m’a donné mission.
SBLGNT : εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι ⸂χρόνον μικρὸν⸃ μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
Jean 7.34
JDC : Vous me chercherez et ne me trouverez pas : où je suis, vous, vous ne pouvez venir. »
SBLGNT : ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.
Jean 7.35
JDC : Les Juifs donc se disent entre eux : « Où doit-il aller, celui-là, que nous ne le trouvions pas ? Doit-il aller dans la diaspora des Grecs, et enseigner les Grecs ?
SBLGNT : εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας;
Jean 7.36
JDC : Qu’est-ce que cette parole qu’il a dite : Vous me chercherez et ne me trouverez pas ; et : Où je suis, moi, vous, vous ne pouvez venir ? »
SBLGNT : τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
Jean 7.37
JDC : Au dernier jour de la fête, le grand, Jésus, debout, criait en disant : « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi et qu’il boive,
SBLGNT : Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
Jean 7.38
JDC : celui qui croit en moi, comme a dit l’Écrit : De son ventre couleront des fleuves d’eau vive. »
SBLGNT : ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος.
Jean 7.39
JDC : Il dit cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui, car il n’était pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
SBLGNT : τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος ⸀οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ ⸀πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἦν ⸀πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς ⸀οὐδέπω ἐδοξάσθη.
Jean 7.40
JDC : De la foule donc, ceux qui avaient entendu ses paroles disaient : « Celui-là est pour de vrai le prophète ! »
SBLGNT : ⸂Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν⸃ ἀκούσαντες ⸂τῶν λόγων τούτων⸃ ⸀ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης·
Jean 7.41
JDC : D’autres disaient : « Celui-là est le messie ! » Mais d’autres disaient : « Comment ! C’est de Galilée que le messie vient ?
SBLGNT : ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
Jean 7.42
JDC : L’Écrit ne dit-il pas : C’est de la semence de David, et de Bethléem, le village où était David, que vient le messie ? »
SBLGNT : ⸀οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυὶδ, ⸂ἔρχεται ὁ χριστός⸃;
Jean 7.43
JDC : Une scission survient donc parmi la foule à cause de lui.
SBLGNT : σχίσμα οὖν ⸂ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ⸃ δι’ αὐτόν.
Jean 7.44
JDC : Et certains d’entre eux voulaient l’arrêter, mais personne ne jette les mains sur lui.
SBLGNT : τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ’ οὐδεὶς ⸀ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας.
Jean 7.45
JDC : Les gardes viennent donc vers les grands prêtres et les pharisiens. Ceux-ci leur disent : « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené ? »
SBLGNT : Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι· Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν;
Jean 7.46
JDC : Les gardes répondent : « Jamais homme n’a parlé comme cet homme ! »
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε ⸂ἐλάλησεν οὕτως⸃ ⸀ἄνθρωπος.
Jean 7.47
JDC : Les pharisiens donc leur répondent : « Est-ce que vous aussi vous avez été égarés ?
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν οὖν αὐτοῖς οἱ Φαρισαῖοι· Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε;
Jean 7.48
JDC : Y a-t-il un des chefs qui ait cru en lui, ou un des pharisiens ?
SBLGNT : μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων;
Jean 7.49
JDC : Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits ! »
SBLGNT : ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ⸀ἐπάρατοί εἰσιν.
Jean 7.50
JDC : Nicodème leur dit – celui qui était venu à lui auparavant – (il était l’un d’entre eux) :
SBLGNT : λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ⸀ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν ⸀πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·
Jean 7.51
JDC : « Notre loi juge-t-elle un homme sans l’avoir entendu d’abord et sans connaître ce qu’il fait ? »
SBLGNT : Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ ⸂πρῶτον παρ’ αὐτοῦ⸃ καὶ γνῷ τί ποιεῖ;
Jean 7.52
JDC : Ils répondent et lui disent : « Toi aussi es-tu de la Galilée ? Scrute et vois : de la Galilée il ne surgit pas de prophète. »
SBLGNT : ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
Jean 7.53
JDC : Ils vont, chacun dans son logis.

Warning: Trying to access array offset on value of type null in /home/clients/6ef9782419776387fe2b0207ebac4769/web/bible-interlineaire.php on line 567
SBLGNT :

JDC Cette Bible est dans le domaine public.

SBLGNT Cette Bible est dans le domaine public.