
Jean 5.1 JDC : Après cela, c’est une fête des Juifs, et Jésus monte à Jérusalem.
SBLGNT : Μετὰ ταῦτα ⸀ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.Jean 5.2 JDC : Or il y a dans Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine (dite en hébreu : Béthesda) qui a cinq portiques.
SBLGNT : ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ ⸀Βηθεσδά, πέντε στοὰς ἔχουσα·Jean 5.3 JDC : Dans ceux-là gisaient une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, desséchés.
SBLGNT : ἐν ταύταις κατέκειτο ⸀πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ⸀ξηρῶν.Jean 5.4 JDC : SBLGNT : ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ·Jean 5.5 JDC : Il y avait là un homme : trente-huit ans qu’il était dans son infirmité !
SBLGNT : ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ ⸀τριάκοντα ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ ⸀αὐτοῦ·Jean 5.6 JDC : Jésus le voit étendu. Sachant qu’il y a déjà beaucoup de temps, il lui dit : « Veux-tu devenir sain ? »
SBLGNT : τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ· Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;Jean 5.7 JDC : L’infirme lui répond : « Seigneur ! je n’ai pas d’homme pour, quand l’eau bouillonne, me jeter dans la piscine. Le temps que j’y vienne, moi, un autre avant moi descend ! »
SBLGNT : ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν· Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν· ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει.Jean 5.8 JDC : Jésus lui dit : « Dresse-toi ! Prends ton grabat et marche ! »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.Jean 5.9 JDC : Aussitôt l’homme devient sain. Il prend son grabat... Et il marchait !
SBLGNT : καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.Jean 5.10 JDC : C’était un sabbat ce jour-là. Les Juifs disaient donc au guéri : « C’est le sabbat ! Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. »
SBLGNT : ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν, ⸀καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν ⸀κράβαττον.Jean 5.11 JDC : Il leur répond : « Celui qui m’a fait sain, celui-là m’a dit : Prends ton grabat et marche ! »
SBLGNT : ⸂ὃς δὲ⸃ ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.Jean 5.12 JDC : Ils le questionnent : « Qui est l’homme qui t’a dit : Prends et marche ? »
SBLGNT : ἠρώτησαν ⸀οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ⸀Ἆρον καὶ περιπάτει;Jean 5.13 JDC : Mais le rétabli ne sait pas qui c’est. Car Jésus s’est dérobé : il y avait foule en ce lieu.
SBLGNT : ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.Jean 5.14 JDC : Après cela Jésus le trouve dans le temple et lui dit : « Vois, tu es devenu sain. Ne pêche plus, qu’il ne t’arrive pire. »
SBLGNT : μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἴδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν ⸂σοί τι⸃ γένηται.Jean 5.15 JDC : L’homme s’en va et il annonce aux Juifs que c’est Jésus qui l’a fait sain.
SBLGNT : ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ⸀ἀνήγγειλεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ.Jean 5.16 JDC : Aussi les Juifs poursuivaient Jésus parce que ces choses-là, il les faisait un sabbat.
SBLGNT : καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον ⸂οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν⸃ ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.Jean 5.17 JDC : Mais Jésus leur répond : « Mon Père jusqu’à présent œuvre et moi aussi, j’œuvre. »
SBLGNT : ὁ ⸀δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς· Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι.Jean 5.18 JDC : Aussi les Juifs cherchaient d’autant plus à le tuer : non seulement il avait enfreint le sabbat, mais encore il disait Dieu son propre père, se faisant lui-même égal à Dieu.
SBLGNT : διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ.Jean 5.19 JDC : Jésus répond donc et leur dit : « Amen, amen, je vous dis : le Fils ne peut rien faire de lui-même qu’il ne le voie faire au Père. Car ce que celui-ci fait, le Fils aussi, de même le fait.
SBLGNT : Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.Jean 5.20 JDC : Car le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu’il fait. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-là si bien que vous serez étonnés.
SBLGNT : ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε.Jean 5.21 JDC : Car de même que le Père réveille les morts et les fait vivre, de même le Fils aussi, ceux qu’il veut, il les fait vivre.
SBLGNT : ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιεῖ.Jean 5.22 JDC : Car le Père ne juge personne, mais tout le jugement, il l’a donné au Fils,
SBLGNT : οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,Jean 5.23 JDC : pour que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui lui a donné mission.
SBLGNT : ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.Jean 5.24 JDC : Amen, amen, je vous dis : qui entend ma parole et croit en celui qui m’a donné mission a la vie éternelle. Il ne vient pas en jugement mais il est passé de la mort à la vie !
SBLGNT : Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.Jean 5.25 JDC : Amen, amen, je vous dis : une heure vient, et c’est maintenant, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue vivront.
SBLGNT : Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.Jean 5.26 JDC : Car, de même que le Père a la vie en lui, de même il a donné au Fils d’avoir la vie en lui.
SBLGNT : ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ⸂καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν⸃ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·Jean 5.27 JDC : Il lui a donné le pouvoir de faire jugement parce qu’il est fils d’homme.
SBLGNT : καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν ⸀αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.Jean 5.28 JDC : Ne vous en étonnez pas : une heure vient où tous ceux des sépulcres entendront sa voix
SBLGNT : μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦJean 5.29 JDC : et sortiront, ceux qui ont fait le bien pour une résurrection de vie, et ceux qui ont commis le mal pour une résurrection de jugement.
SBLGNT : καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ ⸀δὲ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως.Jean 5.30 JDC : Je ne peux, moi, rien faire de moi-même. D’après ce que j’entends, je juge, et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté à moi, mais la volonté de celui qui m’a donné mission.
SBLGNT : Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός ⸀με.Jean 5.31 JDC : Si moi, je témoigne pour moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
SBLGNT : Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·Jean 5.32 JDC : C’est un autre qui témoigne pour moi et je sais qu’est vrai le témoignage qu’il témoigne pour moi.
SBLGNT : ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ.Jean 5.33 JDC : Vous avez envoyé à Jean et il a témoigné de la vérité.
SBLGNT : ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ·Jean 5.34 JDC : Moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois le témoignage, mais je dis cela pour que vous soyez sauvés.
SBLGNT : ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε.Jean 5.35 JDC : Lui, il était la lampe qui brûle et qui brille. Vous avez voulu vous-mêmes vous réjouir une heure à sa lumière.
SBLGNT : ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ·Jean 5.36 JDC : Moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean : car les œuvres que le Père m’a données à accomplir, ces œuvres mêmes que je fais témoignent pour moi que le Père m’a envoyé.
SBLGNT : ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν ⸀μείζω τοῦ Ἰωάννου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ ⸀δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ⸀ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν,Jean 5.37 JDC : Le Père qui m’a donné mission, celui-là même témoigne pour moi. Sa voix, vous ne l’avez jamais entendue, son aspect, vous ne l’avez jamais vu,
SBLGNT : καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ⸀ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ ⸂πώποτε ἀκηκόατε⸃ οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε,Jean 5.38 JDC : et même sa parole, vous ne l’avez pas qui demeure en vous, puisque celui qu’il a envoyé, en lui vous ne croyez pas !
SBLGNT : καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ⸂ἐν ὑμῖν μένοντα⸃, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.Jean 5.39 JDC : Vous scrutez les Écrits parce que vous pensez avoir en eux la vie éternelle. Or ce sont eux qui témoignent pour moi.
SBLGNT : Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·Jean 5.40 JDC : Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
SBLGNT : καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.Jean 5.41 JDC : Ce n’est pas des hommes que je reçois gloire.
SBLGNT : δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,Jean 5.42 JDC : Mais je vous connais : l’amour de Dieu, vous ne l’avez pas en vous.
SBLGNT : ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς.Jean 5.43 JDC : Moi-même, je suis venu au nom de mon Père et vous ne me recevez pas. Qu’un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous le recevrez !
SBLGNT : ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε.Jean 5.44 JDC : Comment pouvez-vous croire, en recevant gloire les uns des autres, et la gloire qui vient du seul Dieu, vous ne la cherchez pas ?
SBLGNT : πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ’ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε;Jean 5.45 JDC : Ne pensez pas que c’est moi qui vous accuserai devant le Père. Celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
SBLGNT : μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.Jean 5.46 JDC : Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi : c’est de moi que lui-même a écrit.
SBLGNT : εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.Jean 5.47 JDC : Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes dires ? »
SBLGNT : εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;