
Jean 4.1 JDC : Comme donc Jésus connaît que les pharisiens ont entendu que Jésus fait plus de disciples et en baptise plus que Jean,
SBLGNT : Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης—Jean 4.2 JDC : – en réalité ce n’était pas Jésus lui-même qui baptisait, mais ses disciples –
SBLGNT : καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ—Jean 4.3 JDC : il quitte la Judée et s’en va de nouveau en Galilée.
SBLGNT : ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.Jean 4.4 JDC : Il doit passer par la Samarie.
SBLGNT : ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας.Jean 4.5 JDC : Il vient donc à une ville de la Samarie appelée Sychar, voisine du domaine qu’avait donné Jacob à Joseph, son fils.
SBLGNT : ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ·Jean 4.6 JDC : Là est la source de Jacob. Jésus donc, fatigué par l’étape, était assis, tel quel, à la source ; c’était vers la sixième heure.
SBLGNT : ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη.Jean 4.7 JDC : Une femme de la Samarie vient puiser de l’eau. Jésus lui dit : « Donne-moi à boire. »
SBLGNT : Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν·Jean 4.8 JDC : Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de la nourriture.
SBLGNT : οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.Jean 4.9 JDC : La femme, la Samaritaine, lui dit donc : « Comment ! Toi qui es Juif, tu demandes à boire à moi, qui suis femme samaritaine ! » – Car les juifs ne fraient pas avec les Samaritains.
SBLGNT : λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις.Jean 4.10 JDC : Jésus répond et lui dit : « Si tu savais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire, c’est toi qui lui aurait demandé, et il te donnerait de l’eau vive ! »
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.Jean 4.11 JDC : Elle lui dit : « Seigneur, tu n’as pas de récipient, et le puits est profond. D’où as-tu donc l’eau vive ?
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;Jean 4.12 JDC : Es-tu plus grand, toi, que notre père Jacob qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses fils et ses bestiaux ? »
SBLGNT : μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;Jean 4.13 JDC : Jésus répond et lui dit : « Quiconque boit de cette eau aura soif de nouveau ;
SBLGNT : ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·Jean 4.14 JDC : or qui boira de l’eau que moi je lui donnerai n’aura plus soif pour l’éternité, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui source d’eau jaillissant en vie éternelle. »
SBLGNT : ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.Jean 4.15 JDC : La femme lui dit : « Seigneur, donne-moi cette eau, que je n’aie plus soif et ne revienne plus puiser ici. »
SBLGNT : λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.Jean 4.16 JDC : Il lui dit : « Va ! Appelle ton mari et viens ici ! »
SBLGNT : Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.Jean 4.17 JDC : La femme répond et lui dit : « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit : « Tu as bien dit : Je n’ai pas de mari.
SBLGNT : ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·Jean 4.18 JDC : Car tu as eu cinq maris, et maintenant celui que tu as n’est pas ton mari : là, tu as dit vrai ! »
SBLGNT : πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.Jean 4.19 JDC : La femme lui dit : « Seigneur, je vois que tu es prophète, toi…
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ.Jean 4.20 JDC : Nos pères sur cette montagne ont adoré, et vous, vous dites : C’est à Jérusalem le lieu où on doit adorer ? »
SBLGNT : οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃.Jean 4.21 JDC : Jésus lui dit : « Crois-moi, femme ! une heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
SBLGNT : λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί.Jean 4.22 JDC : Vous adorez, vous, qui vous ne savez pas. Nous adorons, nous, qui nous savons, car le salut vient des Juifs.
SBLGNT : ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν·Jean 4.23 JDC : Mais une heure vient, et c’est maintenant, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et vérité. Car ce sont ceux-là que cherche le Père : ceux qui l’adorent, lui.
SBLGNT : ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν·Jean 4.24 JDC : Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent, lui, en esprit et vérité doivent adorer. »
SBLGNT : πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.Jean 4.25 JDC : La femme lui dit : « Je sais qu’un messie vient, (celui qu’on appelle Christ). Quand viendra celui-là, il nous annoncera tout. »
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα.Jean 4.26 JDC : Jésus lui dit : « Je le suis, moi qui te parle. »
SBLGNT : λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.Jean 4.27 JDC : Là-dessus viennent ses disciples. Ils s’étonnaient qu’il parle à une femme, pourtant aucun ne dit : « Que cherches-tu ? » ou : « Pourquoi lui parles-tu ? »
SBLGNT : Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ⸀ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;Jean 4.28 JDC : La femme laisse donc sa jarre, s’en va à la ville et dit aux hommes :
SBLGNT : ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις·Jean 4.29 JDC : « Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait ! N’est-ce pas lui le Christ ? »
SBLGNT : Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;Jean 4.30 JDC : Ils sortent de la ville... Ils venaient vers lui !
SBLGNT : ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.Jean 4.31 JDC : Entre temps les disciples le sollicitaient en disant : « Rabbi, mange ! »
SBLGNT : ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε.Jean 4.32 JDC : Mais il leur dit : « J’ai à manger, moi, une nourriture que vous, vous ne connaissez pas. »
SBLGNT : ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.Jean 4.33 JDC : Les disciples se disent donc l’un à l’autre : « Quelqu’un lui aurait-il porté à manger ? »
SBLGNT : ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;Jean 4.34 JDC : Jésus leur dit : « Ce qui me nourrit, c’est de faire la volonté de celui qui m’a donné mission et d’accomplir son œuvre.
SBLGNT : λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον.Jean 4.35 JDC : Ne dites-vous pas : Encore quatre mois et la moisson vient ? Voici, je vous dis : Levez les yeux et observez les campagnes, elles sont blanches à l’approche de la moisson.
SBLGNT : οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδηJean 4.36 JDC : Déjà le moissonneur reçoit un salaire et rassemble du fruit pour une vie éternelle, si bien que le semeur se réjouit en même temps que le moissonneur.
SBLGNT : ⸀ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ⸀ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων.Jean 4.37 JDC : Car en ceci la parole est véridique : Autre est le semeur, autre le moissonneur.
SBLGNT : ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων·Jean 4.38 JDC : Moi, je vous ai envoyé moissonner ce que vous n’aviez pas labouré ; d’autres ont labouré et vous, vous êtes entrés dans leur labeur. »
SBLGNT : ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.Jean 4.39 JDC : De cette ville-là, beaucoup croient en lui parmi les Samaritains, à cause de la parole de la femme qui avait témoigné : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
SBLGNT : Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.Jean 4.40 JDC : Quand donc les Samaritains viennent vers lui, ils le sollicitent pour qu’il demeure chez eux : il y demeure deux jours.
SBLGNT : ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.Jean 4.41 JDC : Et un plus grand nombre croit à cause de sa parole.
SBLGNT : καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ,Jean 4.42 JDC : Ils disaient à la femme : « Désormais ce n’est plus à cause de tes dires que nous croyons, car nous avons entendu nous-mêmes, et nous savons que celui-ci est en vérité le sauveur du monde. »
SBLGNT : τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου.Jean 4.43 JDC : Après les deux jours, il sort de là pour la Galilée.
SBLGNT : Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν·Jean 4.44 JDC : (Jésus lui-même avait témoigné qu’un prophète, dans sa propre patrie, n’a pas d’honneur.)
SBLGNT : αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.Jean 4.45 JDC : Quand il vient donc dans la Galilée, les Galiléens l’accueillent, car ils ont vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem durant la fête : eux aussi étaient venus à la fête.
SBLGNT : ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν.Jean 4.46 JDC : Il vient donc de nouveau à Cana de Galilée où il avait fait l’eau vin.
SBLGNT : Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.Jean 4.47 JDC : Il y avait un fonctionnaire royal dont le fils était malade, à Capharnaüm. Quand il entend que Jésus est venu de la Judée à la Galilée, il s’en va vers lui et le prie de descendre rétablir son fils, car il allait mourir.
SBLGNT : οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.Jean 4.48 JDC : Jésus lui dit donc : « Si vous ne voyez signes et prodiges, vous ne croirez pas ! »
SBLGNT : εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.Jean 4.49 JDC : Le fonctionnaire royal lui dit : « Seigneur ! Descends, avant que meure mon petit enfant ! »
SBLGNT : λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.Jean 4.50 JDC : Jésus lui dit : « Va ! ton fils vit. » L’homme croit à la parole que Jésus lui a dite et il va.
SBLGNT : λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.Jean 4.51 JDC : Déjà, comme il descend, ses serviteurs montent à sa rencontre lui dire que son enfant vit.
SBLGNT : ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ.Jean 4.52 JDC : Il s’enquiert donc auprès d’eux de l’heure où il était allé mieux. Ils lui disent donc : « Hier, à la septième heure, la fièvre l’a laissé. »
SBLGNT : ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.Jean 4.53 JDC : Et le père connaît donc que c’est l’heure même où Jésus lui avait dit : « Ton fils vit. » Et il croit, lui et sa maison toute entière.
SBLGNT : ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη.Jean 4.54 JDC : C’est, de nouveau, un deuxième signe que fait Jésus en venant de la Judée à la Galilée.
SBLGNT : τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.